John 12 ~ Йоан 12

picture

1 T hen, six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was who had been dead, whom He had raised from the dead.

А шест дни преди пасхата Исус дойде във Витания, гдето беше Лазар, когото Той възкреси от мъртвите.

2 T here they made Him a supper; and Martha served, but Lazarus was one of those who sat at the table with Him.

Там му направиха вечеря, и Марта прислужваше; а Лазар беше един от тия, който седяха с Него на трапезата.

3 T hen Mary took a pound of very costly oil of spikenard, anointed the feet of Jesus, and wiped His feet with her hair. And the house was filled with the fragrance of the oil.

Тогава Мария, като взе един литър миро от чист и скъпоценен нард, помаза нозете на Исуса, и с косата си отри нозете Му; и къщата се изпълни с благоухание от мирото.

4 B ut one of His disciples, Judas Iscariot, Simon’s son, who would betray Him, said,

Но един от учениците Му, Юда Искариотски, който щеше да Го предаде, рече:

5 Why was this fragrant oil not sold for three hundred denarii and given to the poor?”

Защо не се продаде това миро за триста динара, за да се раздадат на сиромасите?

6 T his he said, not that he cared for the poor, but because he was a thief, and had the money box; and he used to take what was put in it.

А това рече не защото го беше грижа за сиромасите, а защото бе крадец, и като държеше касата Гръцки: Торбичката или, кутийката.> вземаше от това, което пускаха в нея.

7 B ut Jesus said, “Let her alone; she has kept this for the day of My burial.

Тогава Исус рече: Оставете я; понеже го е запазила за деня на погребението Ми.

8 F or the poor you have with you always, but Me you do not have always.” The Plot to Kill Lazarus

Защото сиромасите всякога се намират между вас но Аз не се намирам всякога.

9 N ow a great many of the Jews knew that He was there; and they came, not for Jesus’ sake only, but that they might also see Lazarus, whom He had raised from the dead.

А голямо множество от юдеите узнаха, че е там; и дойдоха, не само поради Исуса, но за да видят и Лазара, когото възкресил от мъртвите.

10 B ut the chief priests plotted to put Lazarus to death also,

А главните свещеници се наговориха да убият и Лазара,

11 b ecause on account of him many of the Jews went away and believed in Jesus. The Triumphal Entry

защото поради него мнозина от юдеите отиваха към страната на Исуса и вярваха в Него.

12 T he next day a great multitude that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,

На следния ден едно голямо множество, което бе дошло на празника, като чуха, че Исус идел в Ерусалим,

13 t ook branches of palm trees and went out to meet Him, and cried out: “Hosanna! ‘Blessed is He who comes in the name of the L ord!’ The King of Israel!”

взеха палмови клони и излязоха да Го посрещнат, викайки: Осана! благословен, Който иде в Господното име, Израилевият Цар!

14 T hen Jesus, when He had found a young donkey, sat on it; as it is written:

А Исус като намери едно осле, възседна го, според както е писано:

15 Fear not, daughter of Zion; Behold, your King is coming, Sitting on a donkey’s colt.”

Защото ви дадох пример да правите и вие както Аз направих на вас.

16 H is disciples did not understand these things at first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written about Him and that they had done these things to Him.

Учениците Му изпърво не разбраха това: а когато се прослави Исус, тогава си спомниха, че това бе писано за Него, и че Му сториха това.

17 T herefore the people, who were with Him when He called Lazarus out of his tomb and raised him from the dead, bore witness.

Народът, прочее, който беше с Него, когато повика Лазара от гроба и го възкреси от мъртвите, свидетелствуваше за това чудо.

18 F or this reason the people also met Him, because they heard that He had done this sign.

По същата причина Го посрещна и народът, защото чуэяяя¼begin-paragraph />

19 T he Pharisees therefore said among themselves, “You see that you are accomplishing nothing. Look, the world has gone after Him!” The Fruitful Grain of Wheat

Затуй фарисеите рекоха помежду си: Вижте, че нищо не постигате! Ето, светът отиде след Него.

20 N ow there were certain Greeks among those who came up to worship at the feast.

А между ония, които дойдоха на поклонение по празника, имаше и някои гърци.

21 T hen they came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, “Sir, we wish to see Jesus.”

Те, прочее, дойдоха при Филипа, който беше от Витсаида галилейска, и го помолиха, казвайки: Господине искаме да видиме Исуса.

22 P hilip came and told Andrew, and in turn Andrew and Philip told Jesus.

Филип дохожда и казва на Андрея; Андрей дохожда, и Филип, и те казват на Исуса.

23 B ut Jesus answered them, saying, “The hour has come that the Son of Man should be glorified.

А Исус в отговор им казва: Дойде часът да се прослави Човешкият Син.

24 M ost assuredly, I say to you, unless a grain of wheat falls into the ground and dies, it remains alone; but if it dies, it produces much grain.

Истина, истина ви казвам, ако житното зърно не падне в земята и не умре, то си остава самотно; но ако умре, дава много плод.

25 H e who loves his life will lose it, and he who hates his life in this world will keep it for eternal life.

Който обича живота си, ще го изгуби; и който мрази живота си на този свят, ще го запази за вечен живот.

26 I f anyone serves Me, let him follow Me; and where I am, there My servant will be also. If anyone serves Me, him My Father will honor. Jesus Predicts His Death on the Cross

Ако служи някой на Мене, Мене нека последва; и дето съм Аз, там ще бъде и служителят Ми. Който служи на Мене, него ще почете Отец Ми.

27 Now My soul is troubled, and what shall I say? ‘Father, save Me from this hour’? But for this purpose I came to this hour.

Сега душата ми е развълнувана; и какво да кажа? Отче, избави Ме от тоя час. Но за това дойдох на тоя час.

28 F ather, glorify Your name.” Then a voice came from heaven, saying, “I have both glorified it and will glorify it again.”

Отче, прослави името Си. Тогава дойде глас от небето: И Го прославих, и пак ще Го прославя.

29 T herefore the people who stood by and heard it said that it had thundered. Others said, “An angel has spoken to Him.”

На това, народът, който стоеше там, като чу гласа каза: Гръм е. Други пък казаха: Ангел Му проговори.

30 J esus answered and said, “This voice did not come because of Me, but for your sake.

Исус в отговор рече: Този глас не дойде заради Мене, но заради вас.

31 N ow is the judgment of this world; now the ruler of this world will be cast out.

Сега е съдба на този свят; сега князът на този свят ще бъде изхвърлен вън.

32 A nd I, if I am lifted up from the earth, will draw all peoples to Myself.”

И когато бъда Аз издигнат от земята, ще привлека всички при Себе Си.

33 T his He said, signifying by what death He would die.

А като казваше това, Той означаваше от каква смърт щеше да умре.

34 T he people answered Him, “We have heard from the law that the Christ remains forever; and how can You say, ‘The Son of Man must be lifted up’ ? Who is this Son of Man?”

Народът, прочее, Му отговори: Ние сме чули от закона, че Христос пребъдва до века: тогава как казваш Ти, че Човешкият Син трябва да бъде издигнат? Кой е Тоя Човешки Син?

35 T hen Jesus said to them, “A little while longer the light is with you. Walk while you have the light, lest darkness overtake you; he who walks in darkness does not know where he is going.

Тогава Исус им рече: Още малко време светлината е между вас. Ходете докле имате светлината, за да ви не настигне тъмнината. Който ходи в тъмнината не знае къде отива.

36 W hile you have the light, believe in the light, that you may become sons of light.” These things Jesus spoke, and departed, and was hidden from them. Who Has Believed Our Report?

Докле имате светлината, вярвайте в светлината, за да станете просветени чрез Гръцки: Синове на.> светлината. Това изговори Исус, и отиде та се скри от тях.

37 B ut although He had done so many signs before them, they did not believe in Him,

Но ако и да бе извършил толкова знамения пред тях, те пак не вярваха в Него;

38 t hat the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spoke: “Lord, who has believed our report? And to whom has the arm of the L ord been revealed?”

за да се изпълни казаното от пророка Исаия, който рече: _?+Господи, кой от нас е повярвал на онова, което сме чули? И мишцата Господня на кого се е открила+?

39 T herefore they could not believe, because Isaiah said again:

Те за това не можаха да вярват, защото Исаия пак е рекъл:?begin-paragraph />

40 He has blinded their eyes and hardened their hearts, Lest they should see with their eyes, Lest they should understand with their hearts and turn, So that I should heal them.”

+Ослепил е очите им, и закоравил сърцата им, Да не би с очи да видят, и със сърца да разберат, За да се обърнат и да ги изцеля+.

41 T hese things Isaiah said when he saw His glory and spoke of Him. Walk in the Light

Това каза Исаия защото видя славата Му и говори за Него.

42 N evertheless even among the rulers many believed in Him, but because of the Pharisees they did not confess Him, lest they should be put out of the synagogue;

Но пак мнозина от първенците повярваха в Него; но поради фарисеите не Го изповядаха, за да не бъдат отлъчени от синагогата;

43 f or they loved the praise of men more than the praise of God.

защото обикнаха похвалата от човеците повече от похвалата от Бога.

44 T hen Jesus cried out and said, “He who believes in Me, believes not in Me but in Him who sent Me.

А Исус извика и рече: Който вярва в Мене, не в Мене вярва, но в Този, Който Ме е пратил.

45 A nd he who sees Me sees Him who sent Me.

И който гледа Мене, гледа Онзи, Който Ме е пратил.

46 I have come as a light into the world, that whoever believes in Me should not abide in darkness.

Аз дойдох като светлина на света, за да не остане в тъмнина никой, който вярва Мене.

47 A nd if anyone hears My words and does not believe, I do not judge him; for I did not come to judge the world but to save the world.

И ако чуе някой думите Ми и не ги пази, Аз не го съдя; защото не дойдох да съдя света, но да спася света.

48 H e who rejects Me, and does not receive My words, has that which judges him—the word that I have spoken will judge him in the last day.

Който Ме отхвърля, и не приема думите Ми, има кой да го съди; словото, което говорих, то ще го съди в последния ден.

49 F or I have not spoken on My own authority; but the Father who sent Me gave Me a command, what I should say and what I should speak.

Защото Аз от Себе Си не говорих; но Отец, Който Ме прати, Той Ми даде заповед, какво да кажа и що да говоря.

50 A nd I know that His command is everlasting life. Therefore, whatever I speak, just as the Father has told Me, so I speak.”

И зная, че онова, което Той заповядва, е вечен живот. И тъй, това, което говоря, говоря го така, както Ми е казал Отец. ГЛАВА 13