Proverbs 31 ~ Притчи 31

picture

1 T he words of King Lemuel, the utterance which his mother taught him:

Думите на Маасовия цар Лемуил, Които го поучи майка му: -

2 W hat, my son? And what, son of my womb? And what, son of my vows?

Що, сине мой? и що, сине на утробата ми? И що, сине на моите обреци?

3 D o not give your strength to women, Nor your ways to that which destroys kings.

Не давай силата си на жените, Нито пътищата си на тези, които погубват царете.

4 I t is not for kings, O Lemuel, It is not for kings to drink wine, Nor for princes intoxicating drink;

Не е за царете, Лемуиле, не е за царете да пият вино, Нито за князете да кажат: Где е спиртното питие?

5 L est they drink and forget the law, And pervert the justice of all the afflicted.

Да не би, като се напият, да забравят закона И да онеправдаят угнетяваните.

6 G ive strong drink to him who is perishing, And wine to those who are bitter of heart.

Давайте спиртно питие на оня, който загива И вино на огорчения духом.

7 L et him drink and forget his poverty, And remember his misery no more.

За да пие и да забрави сиромашията си, И да не помни вече окаяността си.

8 O pen your mouth for the speechless, In the cause of all who are appointed to die.

Отваряй устата си за безгласния, За делото на всички, които загиват;

9 O pen your mouth, judge righteously, And plead the cause of the poor and needy. The Virtuous Wife

Отваряй устата си, съди справедливо. И раздавай правосъдие на сиромаха и немотния.

10 W ho can find a virtuous wife? For her worth is far above rubies.

Кой може да намери добродетелна жена? Защото тя е много по-ценна от скъпоценни камъни.

11 T he heart of her husband safely trusts her; So he will have no lack of gain.

Сърцето на мъжа й уповава на нея; И не ще му липсва печалба.

12 S he does him good and not evil All the days of her life.

Тя ще му донася добро, а не зло, През всичките дни на живота си.

13 S he seeks wool and flax, And willingly works with her hands.

Търси вълна и лен, И работи с ръцете си това що й е угодно.

14 S he is like the merchant ships, She brings her food from afar.

Тя е като търговските кораби, - Донася храната си от далеч.

15 S he also rises while it is yet night, And provides food for her household, And a portion for her maidservants.

При това, става докле е още нощ, И дава храна на дома си, И определената работа на слугините си.

16 S he considers a field and buys it; From her profits she plants a vineyard.

Разглежда нива, и я купува; От плода на ръцете си сади лозе.

17 S he girds herself with strength, And strengthens her arms.

Опасва кръста си със сила И уякчава мишците си.

18 S he perceives that her merchandise is good, And her lamp does not go out by night.

Като схваща, че търгуването и е полезно. Светилникът й не угасва през нощта.

19 S he stretches out her hands to the distaff, And her hand holds the spindle.

Туря ръцете си на вретеното, И държи в ръката си хурката.

20 S he extends her hand to the poor, Yes, she reaches out her hands to the needy.

Отваря ръката си на сиромасите, Да! простира ръцете си към немотните.

21 S he is not afraid of snow for her household, For all her household is clothed with scarlet.

Не се бои от снега за дома си; Защото всичките й домашни са облечени с двойни дрехи.

22 S he makes tapestry for herself; Her clothing is fine linen and purple.

Прави си завивки от дамаска; Облеклото и е висон и морав плат.

23 H er husband is known in the gates, When he sits among the elders of the land.

Мъжът и е познат в портите, Когато седи между местните старейшини.

24 S he makes linen garments and sells them, And supplies sashes for the merchants.

Тя тъче ленено платно и го продава, И доставя пояси на търговците;

25 S trength and honor are her clothing; She shall rejoice in time to come.

Сила и достолепие са облеклото й; И тя гледа весело към бъдещето.

26 S he opens her mouth with wisdom, And on her tongue is the law of kindness.

Отваря устата си с мъдрост, И законът на езика й е благ.

27 S he watches over the ways of her household, And does not eat the bread of idleness.

Добре внимава в управлението на дома си, И хляб на леност не яде.

28 H er children rise up and call her blessed; Her husband also, and he praises her:

Чадата й стават и я ублажават; И мъжът й я хвали казвайки:

29 Many daughters have done well, But you excel them all.”

Много дъщери са се държали достойно, Но ти надмина всичките.

30 C harm is deceitful and beauty is passing, But a woman who fears the Lord, she shall be praised.

Прелестта е измамлива и красотата е лъх; Но жена, която се бои от Господа, тя ще бъде похвалена.

31 G ive her of the fruit of her hands, And let her own works praise her in the gates.

Дайте й от плода на ръцете й, И делата й нека я хвалят в портите.