1 T he words of King Lemuel, the utterance which his mother taught him:
Думите на Маасовия цар Лемуил, Които го поучи майка му: -
2 W hat, my son? And what, son of my womb? And what, son of my vows?
Що, сине мой? и що, сине на утробата ми? И що, сине на моите обреци?
3 D o not give your strength to women, Nor your ways to that which destroys kings.
Не давай силата си на жените, Нито пътищата си на тези, които погубват царете.
4 I t is not for kings, O Lemuel, It is not for kings to drink wine, Nor for princes intoxicating drink;
Не е за царете, Лемуиле, не е за царете да пият вино, Нито за князете да кажат: Где е спиртното питие?
5 L est they drink and forget the law, And pervert the justice of all the afflicted.
Да не би, като се напият, да забравят закона И да онеправдаят угнетяваните.
6 G ive strong drink to him who is perishing, And wine to those who are bitter of heart.
Давайте спиртно питие на оня, който загива И вино на огорчения духом.
7 L et him drink and forget his poverty, And remember his misery no more.
За да пие и да забрави сиромашията си, И да не помни вече окаяността си.
8 O pen your mouth for the speechless, In the cause of all who are appointed to die.
Отваряй устата си за безгласния, За делото на всички, които загиват;
9 O pen your mouth, judge righteously, And plead the cause of the poor and needy. The Virtuous Wife
Отваряй устата си, съди справедливо. И раздавай правосъдие на сиромаха и немотния.
10 W ho can find a virtuous wife? For her worth is far above rubies.
Кой може да намери добродетелна жена? Защото тя е много по-ценна от скъпоценни камъни.
11 T he heart of her husband safely trusts her; So he will have no lack of gain.
Сърцето на мъжа й уповава на нея; И не ще му липсва печалба.
12 S he does him good and not evil All the days of her life.
Тя ще му донася добро, а не зло, През всичките дни на живота си.
13 S he seeks wool and flax, And willingly works with her hands.
Търси вълна и лен, И работи с ръцете си това що й е угодно.
14 S he is like the merchant ships, She brings her food from afar.
Тя е като търговските кораби, - Донася храната си от далеч.
15 S he also rises while it is yet night, And provides food for her household, And a portion for her maidservants.
При това, става докле е още нощ, И дава храна на дома си, И определената работа на слугините си.
16 S he considers a field and buys it; From her profits she plants a vineyard.
Разглежда нива, и я купува; От плода на ръцете си сади лозе.
17 S he girds herself with strength, And strengthens her arms.
Опасва кръста си със сила И уякчава мишците си.
18 S he perceives that her merchandise is good, And her lamp does not go out by night.
Като схваща, че търгуването и е полезно. Светилникът й не угасва през нощта.
19 S he stretches out her hands to the distaff, And her hand holds the spindle.
Туря ръцете си на вретеното, И държи в ръката си хурката.
20 S he extends her hand to the poor, Yes, she reaches out her hands to the needy.
Отваря ръката си на сиромасите, Да! простира ръцете си към немотните.
21 S he is not afraid of snow for her household, For all her household is clothed with scarlet.
Не се бои от снега за дома си; Защото всичките й домашни са облечени с двойни дрехи.
22 S he makes tapestry for herself; Her clothing is fine linen and purple.
Прави си завивки от дамаска; Облеклото и е висон и морав плат.
23 H er husband is known in the gates, When he sits among the elders of the land.
Мъжът и е познат в портите, Когато седи между местните старейшини.
24 S he makes linen garments and sells them, And supplies sashes for the merchants.
Тя тъче ленено платно и го продава, И доставя пояси на търговците;
25 S trength and honor are her clothing; She shall rejoice in time to come.
Сила и достолепие са облеклото й; И тя гледа весело към бъдещето.
26 S he opens her mouth with wisdom, And on her tongue is the law of kindness.
Отваря устата си с мъдрост, И законът на езика й е благ.
27 S he watches over the ways of her household, And does not eat the bread of idleness.
Добре внимава в управлението на дома си, И хляб на леност не яде.
28 H er children rise up and call her blessed; Her husband also, and he praises her:
Чадата й стават и я ублажават; И мъжът й я хвали казвайки:
29 “ Many daughters have done well, But you excel them all.”
Много дъщери са се държали достойно, Но ти надмина всичките.
30 C harm is deceitful and beauty is passing, But a woman who fears the Lord, she shall be praised.
Прелестта е измамлива и красотата е лъх; Но жена, която се бои от Господа, тя ще бъде похвалена.
31 G ive her of the fruit of her hands, And let her own works praise her in the gates.
Дайте й от плода на ръцете й, И делата й нека я хвалят в портите.