Leviticus 9 ~ Левит 9

picture

1 I t came to pass on the eighth day that Moses called Aaron and his sons and the elders of Israel.

На осмия ден Моисей повика Аарона и синовете му и Израилевите старейшини;

2 A nd he said to Aaron, “Take for yourself a young bull as a sin offering and a ram as a burnt offering, without blemish, and offer them before the Lord.

и рече на Аарона: Вземи си мъжко теле в принос за грях, и овен за всеизгаряне, без недостатък, та ги принеси пред Господа.

3 A nd to the children of Israel you shall speak, saying, ‘Take a kid of the goats as a sin offering, and a calf and a lamb, both of the first year, without blemish, as a burnt offering,

И да говориш на израилтяните, казвайки: Вземете козел в принос за грях, и за всеизгаряне теле и агне, едногодишни, без недостатък,

4 a lso a bull and a ram as peace offerings, to sacrifice before the Lord, and a grain offering mixed with oil; for today the Lord will appear to you.’”

и за примирителен принос юнец и овен, за да ги пожертвувате пред Господа, и хлебен принос омесен с дървено масло; защото днес ще ви се яви Господ.

5 S o they brought what Moses commanded before the tabernacle of meeting. And all the congregation drew near and stood before the Lord.

И тъй, донесоха пред шатъра за срещане онова, което заповяда Моисей; и цялото общество се приближи и застана пред Господа.

6 T hen Moses said, “This is the thing which the Lord commanded you to do, and the glory of the Lord will appear to you.”

И Моисей каза: Това е, което Господ заповяда да направите; и Господната слава ще ви се яви.

7 A nd Moses said to Aaron, “Go to the altar, offer your sin offering and your burnt offering, and make atonement for yourself and for the people. Offer the offering of the people, and make atonement for them, as the Lord commanded.”

Тогава рече Моисей на Аарона: Пристъпи при олтара та принеси приноса си за грях и всеизгарянето си, и направи умилостивение за себе си и за людете; принеси и приноса за людете и направи умилостивение за тях, според както заповяда Господ.

8 A aron therefore went to the altar and killed the calf of the sin offering, which was for himself.

Аарон, прочее, пристъпи при олтара та закла телето на приноса за грях, което беше за него.

9 T hen the sons of Aaron brought the blood to him. And he dipped his finger in the blood, put it on the horns of the altar, and poured the blood at the base of the altar.

А синовете на Аарона му донесоха кръвта; и той след като натопи пръста си в кръвта и я тури върху роговете на олтара, изля кръвта в подножието на олтара;

10 B ut the fat, the kidneys, and the fatty lobe from the liver of the sin offering he burned on the altar, as the Lord had commanded Moses.

а тлъстината, бъбреците, и булото на дроба от приноса за грях изгори на олтара, според както Господ беше заповядал на Моисея.

11 T he flesh and the hide he burned with fire outside the camp.

А месото и кожата изгори на огън вън от стана.

12 A nd he killed the burnt offering; and Aaron’s sons presented to him the blood, which he sprinkled all around on the altar.

Закла и всеизгарянето; и синовете на Аарона му представиха кръвта, с която поръси олтарът наоколо.

13 T hen they presented the burnt offering to him, with its pieces and head, and he burned them on the altar.

Тогава му донесоха всеизгарянето, къс по къс, с главата; и ги изгори на олтара;

14 A nd he washed the entrails and the legs, and burned them with the burnt offering on the altar.

и изми вътрешностите и нозете, и изгори ги на олтара, върху всеизгарянето.

15 T hen he brought the people’s offering, and took the goat, which was the sin offering for the people, and killed it and offered it for sin, like the first one.

Тогава принесе приноса за людете, като взе козела на приноса за грях, който беше за людете, закла го, и го принесе за грях, както и първото.

16 A nd he brought the burnt offering and offered it according to the prescribed manner.

И представи всеизгарянето и го принесе според наредбата.

17 T hen he brought the grain offering, took a handful of it, and burned it on the altar, besides the burnt sacrifice of the morning.

Принесе и хлебния принос, напълни ръката си от него, и го изгори на олтара, освен утринното всеизгаряне.

18 H e also killed the bull and the ram as sacrifices of peace offerings, which were for the people. And Aaron’s sons presented to him the blood, which he sprinkled all around on the altar,

Закла още юнеца и овена на примирителната жертва, която беше за людете; и синовете на Аарона му представиха кръвта, (с която поръси олтарът наоколо),

19 a nd the fat from the bull and the ram—the fatty tail, what covers the entrails and the kidneys, and the fatty lobe attached to the liver;

и тлъстините от юнеца, а от овена - опашката, тлъстината, която покрива вътрешностите, бъбреците и булото на дроба;

20 a nd they put the fat on the breasts. Then he burned the fat on the altar;

и като туриха тлъстините върху гърдите, той изгори тлъстините върху олтара.

21 b ut the breasts and the right thigh Aaron waved as a wave offering before the Lord, as Moses had commanded.

А гърдите и дясното бедро подвижи Аарон за движим принос пред Господа, според както Моисей беше заповядал.

22 T hen Aaron lifted his hand toward the people, blessed them, and came down from offering the sin offering, the burnt offering, and peace offerings.

Тогава Аарон подигна ръцете си към людете и ги благослови; и, както беше вече принесъл приноса за грях, всеизгарянето, и примирителните приноси, слезе.

23 A nd Moses and Aaron went into the tabernacle of meeting, and came out and blessed the people. Then the glory of the Lord appeared to all the people,

И Моисей и Аарон, като влязоха в шатъра за срещане, при излизането си благословиха людете; и Господната слава се яви на всичките люде.

24 a nd fire came out from before the Lord and consumed the burnt offering and the fat on the altar. When all the people saw it, they shouted and fell on their faces.

И огън излезе от пред Господа и пояде всеизгарянето и тлъстините върху олтара; и като видяха това, всичките люде издадоха силен вик и паднаха на лице.