Job 31 ~ Йов 31

picture

1 I have made a covenant with my eyes; Why then should I look upon a young woman?

Направих завет с очите си; И как бих погледнал на девица?

2 F or what is the allotment of God from above, And the inheritance of the Almighty from on high?

Защото какъв дял се определя от Бога отгоре, И какво наследство от Всемогъщия свише?

3 I s it not destruction for the wicked, And disaster for the workers of iniquity?

Не е ли разорение за нечестивия, И погибел за тия, които вършат беззаконие?

4 D oes He not see my ways, And count all my steps?

Не вижда ли Той пътищата ми? И не брои ли всичките ми стъпки?

5 If I have walked with falsehood, Or if my foot has hastened to deceit,

Ако съм ходил с лъжата, И ногата ми е бързала на измама, -

6 L et me be weighed on honest scales, That God may know my integrity.

(Но нека ме претеглят в прави везни, За да познае Бог непорочността ми, -)

7 I f my step has turned from the way, Or my heart walked after my eyes, Or if any spot adheres to my hands,

Ако се е отклонила ногата ми от пътя, И сърцето ми е последвало очите ми, И ако е залепило петно на ръцете ми,

8 T hen let me sow, and another eat; Yes, let my harvest be rooted out.

То нека сея аз, а друг да яде, И нека се изкоренят произведенията ми

9 If my heart has been enticed by a woman, Or if I have lurked at my neighbor’s door,

Ако се е прелъстило сърцето ми от жена, И съм причаквал при вратата на съседа си,

10 T hen let my wife grind for another, And let others bow down over her.

То нека моята жена меле за другиго, И други да се навеждат над нея;

11 F or that would be wickedness; Yes, it would be iniquity deserving of judgment.

Защото това би било гнусно дело, И беззаконие, което да се накаже от съдиите;

12 F or that would be a fire that consumes to destruction, And would root out all my increase.

Понеже това е огън, който изгорява до погубване, И би изкоренил всичките ми плодове.

13 If I have despised the cause of my male or female servant When they complained against me,

Ако съм презрял правото на слугата си или на слугинята си, Когато имаха спор с мене,

14 W hat then shall I do when God rises up? When He punishes, how shall I answer Him?

То какво бих сторил, когато се подигне Бог? И какво бих Му отговорил, когато посети?

15 D id not He who made me in the womb make them? Did not the same One fashion us in the womb?

Оня, който е образувал мене в утробата, не образува ли и него? И не същия ли ни образува в утробата?

16 If I have kept the poor from their desire, Or caused the eyes of the widow to fail,

Ако съм въздържал сиромасите от това, което желаеха, Или съм направил да помрачеят очите на вдовицата,

17 O r eaten my morsel by myself, So that the fatherless could not eat of it

Или съм изял сам си залъка си, Без да е яло сирачето от него, -

18 ( But from my youth I reared him as a father, And from my mother’s womb I guided the widow );

(Напротив, от младостта ми то порасте при мене като при баща, И от утробата на майка си съм наставлявал вдовицата;)

19 I f I have seen anyone perish for lack of clothing, Or any poor man without covering;

Ако съм гледал някого да гине от нямане дрехи, Или сиромах, че няма завивка,

20 I f his heart has not blessed me, And if he was not warmed with the fleece of my sheep;

И не са ме благославяли чреслата му, Като се е стоплял с вълната от овцете ми;

21 I f I have raised my hand against the fatherless, When I saw I had help in the gate;

Ако съм подигнал ръка против сирачето, Като виждах, че имам помощ в портата;

22 T hen let my arm fall from my shoulder, Let my arm be torn from the socket.

То да падне мишцата ми от рамото, И ръката ми да се пречупи от лакътя;

23 F or destruction from God is a terror to me, And because of His magnificence I cannot endure.

Защото погибел от Бога беше ужас за мене, И пред Неговото величие не можех да сторя нищо.

24 If I have made gold my hope, Or said to fine gold, ‘ You are my confidence’;

Ако съм турял надеждата си в злато, Или съм рекъл на чистото злато: Ти си мое упование;

25 I f I have rejoiced because my wealth was great, And because my hand had gained much;

Ако съм се веселил, защото богатството ми бе голямо, И защото ръката ми бе намерила изобилие;

26 I f I have observed the sun when it shines, Or the moon moving in brightness,

Ако, като съм гледал слънцето, когато изгряваше, Или луната, когато ходеше в светлостта си,

27 S o that my heart has been secretly enticed, And my mouth has kissed my hand;

Се е увлякло тайно сърцето ми, И устата ми са целували ръката ми;

28 T his also would be an iniquity deserving of judgment, For I would have denied God who is above.

И това би било беззаконие, което да се накаже от съдиите, Защото бих се отрекъл от Всевишния Бог.

29 If I have rejoiced at the destruction of him who hated me, Or lifted myself up when evil found him

Ако съм злорадствувал в загиването на мразещия ме, Или ми е ставало драго, когато го е сполетявало зло, -

30 ( Indeed I have not allowed my mouth to sin By asking for a curse on his soul);

(Даже не съм допуснал на устата си да съгрешат Та да иксам живота му с проклетия); -

31 I f the men of my tent have not said, ‘Who is there that has not been satisfied with his meat?’

Ако хората от шатъра ми не са рекли: Кой може да покаже едного, който не е бил наситен от него с месо?

32 ( But no sojourner had to lodge in the street, For I have opened my doors to the traveler );

(Чужденец не нощуваше вън; Отварях вратата си на пътника);

33 I f I have covered my transgressions as Adam, By hiding my iniquity in my bosom,

Ако съм покривал престъпленията си както Адама Като съм скривал беззаконието си в пазухата си,

34 B ecause I feared the great multitude, And dreaded the contempt of families, So that I kept silence And did not go out of the door—

Понеже се боях от голямото множество, И презрението на семействата ме ужасяваше, Така че млъквах и не излизах из вратата; -

35 O h, that I had one to hear me! Here is my mark. Oh, that the Almighty would answer me, That my Prosecutor had written a book!

(О, да имаше някой да ме слуша! - Ето виж тука подписа ми; Всемогъщият нека ми отговори!- И да имах акта който противникът ми е написал!

36 S urely I would carry it on my shoulder, And bind it on me like a crown;

Ето, на рамо щях да го нося, За венец щях да го привържа на себе си!

37 I would declare to Him the number of my steps; Like a prince I would approach Him.

Щях да му дам отчет за стъпките си; Като княз щях да се приближа при него-)

38 If my land cries out against me, And its furrows weep together;

Ако нивата ми вика против мене, И браздите й плачат заедно;

39 I f I have eaten its fruit without money, Or caused its owners to lose their lives;

Ако съм изял плода й без да платя, Или съм изгасил живота на стопаните й;

40 T hen let thistles grow instead of wheat, And weeds instead of barley.” The words of Job are ended.

Тогава да израстат тръни вместо жито, И вместо ечемик плевели. Свършиха се думите на Иова.