Job 31 ~ Iov 31

picture

1 I have made a covenant with my eyes; Why then should I look upon a young woman?

Am încheiat un legământ cu ochii mei, să nu-mi aţintesc privirea asupra unei fecioare.

2 F or what is the allotment of God from above, And the inheritance of the Almighty from on high?

Dar ce parte am de la Dumnezeu de sus şi moştenire de la Cel Atotputernic din înălţimi?

3 I s it not destruction for the wicked, And disaster for the workers of iniquity?

Oare necazul nu este pentru cel nedrept şi dezastrul pentru cei ce săvârşesc fărădelegea?

4 D oes He not see my ways, And count all my steps?

Oare nu vede El căile mele şi nu numără El toţi paşii mei?

5 If I have walked with falsehood, Or if my foot has hastened to deceit,

Dacă am umblat în minciună şi paşii mei s-au grăbit să înşele,

6 L et me be weighed on honest scales, That God may know my integrity.

atunci să mă cântărească Dumnezeu într-o cumpănă dreaptă şi-mi va cunoaşte curăţia!

7 I f my step has turned from the way, Or my heart walked after my eyes, Or if any spot adheres to my hands,

Dacă paşii mi s-au abătut de pe cale, dacă inima mi-a urmat ochii şi dacă mi s-au pângărit mâinile,

8 T hen let me sow, and another eat; Yes, let my harvest be rooted out.

atunci alţii să mănânce ce am semănat şi roadele mele să fie smulse din rădăcini.

9 If my heart has been enticed by a woman, Or if I have lurked at my neighbor’s door,

Dacă mi-a fost atrasă inima de vreo femeie şi dacă am pândit la uşa vecinului meu,

10 T hen let my wife grind for another, And let others bow down over her.

atunci soţia mea să macine pentru altul şi alţii să se culce cu ea.

11 F or that would be wickedness; Yes, it would be iniquity deserving of judgment.

Aceasta ar fi fost o nelegiuire, ar fi fost un păcat ce ar fi trebuit judecat.

12 F or that would be a fire that consumes to destruction, And would root out all my increase.

Ar fi fost un foc ce ar fi mistuit până la Nimicire, ce mi-ar fi ars până la rădăcină tot secerişul.

13 If I have despised the cause of my male or female servant When they complained against me,

Dacă n-am făcut dreptate sclavului sau sclavei mele, atunci când s-au plâns împotriva mea,

14 W hat then shall I do when God rises up? When He punishes, how shall I answer Him?

ce voi face când se va ridica Dumnezeu? Ce voi răspunde când va cerceta El?

15 D id not He who made me in the womb make them? Did not the same One fashion us in the womb?

Cel Ce m-a făcut pe mine în pântece, nu i-a făcut şi pe ei? Oare nu Acelaşi ne-a întocmit în pântecele mamelor noastre?

16 If I have kept the poor from their desire, Or caused the eyes of the widow to fail,

Dacă n-am dat celui sărac ce-mi cerea sau dacă am făcut să se mâhnească ochii văduvei,

17 O r eaten my morsel by myself, So that the fatherless could not eat of it

dacă mi-am mâncat pâinea de unul singur, iar cel orfan nu a mâncat din ea, –

18 ( But from my youth I reared him as a father, And from my mother’s womb I guided the widow );

eu care, din tinereţe, l-am crescut ca un tată şi de când m-am născut am călăuzit pe văduvă, –

19 I f I have seen anyone perish for lack of clothing, Or any poor man without covering;

dacă am văzut pe cel nenorocit lipsit de haine sau pe cel nevoiaş fără îmbrăcăminte,

20 I f his heart has not blessed me, And if he was not warmed with the fleece of my sheep;

iar inima lui nu m-a binecuvântat atunci când l-am încălzit cu lâna oilor mele,

21 I f I have raised my hand against the fatherless, When I saw I had help in the gate;

dacă mi-am ridicat mâna împotriva orfanului pentru că aveam sprijinul celor de la poarta cetăţii,

22 T hen let my arm fall from my shoulder, Let my arm be torn from the socket.

atunci să-mi cadă umărul de la locul lui şi să-mi fie smulsă mâna din încheietură.

23 F or destruction from God is a terror to me, And because of His magnificence I cannot endure.

Dar pentru că m-am temut de nenorocirile lui Dumnezeu şi îmi era frică de măreţia Sa, n-am putut face astfel de lucruri.

24 If I have made gold my hope, Or said to fine gold, ‘ You are my confidence’;

Dacă mi-am pus încrederea în aur sau am zis aurului curat: «Tu îmi dai încredere!»

25 I f I have rejoiced because my wealth was great, And because my hand had gained much;

sau dacă m-am bucurat de marea mea avere şi de bogăţia pe care mâinile mele au adunat-o,

26 I f I have observed the sun when it shines, Or the moon moving in brightness,

dacă am privit soarele în strălucirea sa sau luna mişcându-se în splendoarea ei

27 S o that my heart has been secretly enticed, And my mouth has kissed my hand;

şi mi s-a amăgit în taină inima, dacă mâna mea le-a dat sărutări,

28 T his also would be an iniquity deserving of judgment, For I would have denied God who is above.

aceasta ar fi fost o nelegiuire de judecat, pentru că aş fi fost necredincios Celui Preaînalt.

29 If I have rejoiced at the destruction of him who hated me, Or lifted myself up when evil found him

Dacă m-am bucurat de nenorocirea celui ce mă ura sau dacă mi-a părut bine când a venit necazul peste el,

30 ( Indeed I have not allowed my mouth to sin By asking for a curse on his soul);

dacă mi-am lăsat gura să păcătuiască cerând blestem peste vieţile lor,

31 I f the men of my tent have not said, ‘Who is there that has not been satisfied with his meat?’

dacă oamenii din cortul meu n-au zis niciodată: «Cine nu s-a săturat din carnea lui?»,

32 ( But no sojourner had to lodge in the street, For I have opened my doors to the traveler );

– străinul însă n-a rămas în drum peste noapte şi uşa mea a fost întotdeauna deschisă călătorului, –

33 I f I have covered my transgressions as Adam, By hiding my iniquity in my bosom,

dacă mi-am ascuns păcatele cum fac oamenii, zăvorându-mi nedreptatea în inimă

34 B ecause I feared the great multitude, And dreaded the contempt of families, So that I kept silence And did not go out of the door—

pentru că m-aş fi temut de mulţime, iar dispreţul clanurilor m-ar fi înspăimântat, tăcând şi neîndrăznind să ies afară …

35 O h, that I had one to hear me! Here is my mark. Oh, that the Almighty would answer me, That my Prosecutor had written a book!

Oh! De-aş găsi pe cineva să mă asculte! (Iată, îmi semnez acum apărarea! Să-mi răspundă Cel Atotputernic! Să Îşi scrie plângerea Cel Ce mă acuză.

36 S urely I would carry it on my shoulder, And bind it on me like a crown;

O voi pune pe umăr, o voi purta ca pe o coroană.

37 I would declare to Him the number of my steps; Like a prince I would approach Him.

Îi voi da socoteală de toţi paşii mei, mă voi apropia de El ca un prinţ.)

38 If my land cries out against me, And its furrows weep together;

Dacă pământul meu a strigat împotriva mea şi dacă brazdele lui au plâns împreună,

39 I f I have eaten its fruit without money, Or caused its owners to lose their lives;

dacă i-am mâncat roada fără să plătesc sau dacă i-am dat la moarte pe proprietarii lui,

40 T hen let thistles grow instead of wheat, And weeds instead of barley.” The words of Job are ended.

atunci să crească pe el spini în loc de grâu şi neghină în loc de orz!“ Cuvintele lui Iov au luat sfârşit.