Luke 9 ~ Luca 9

picture

1 T hen He called His twelve disciples together and gave them power and authority over all demons, and to cure diseases.

Isus i-a chemat pe cei doisprezece, le-a dat putere şi autoritate asupra tuturor demonilor şi să vindece bolile,

2 H e sent them to preach the kingdom of God and to heal the sick.

apoi i-a trimis să proclame Împărăţia lui Dumnezeu şi să-i vindece (pe cei neputincioşi).

3 A nd He said to them, “Take nothing for the journey, neither staffs nor bag nor bread nor money; and do not have two tunics apiece.

El le-a zis: „Să nu luaţi nimic cu voi pe drum – să nu luaţi nici toiag, nici traistă, nici pâine, nici bani şi să nu aveţi două tunici!

4 Whatever house you enter, stay there, and from there depart.

În orice casă intraţi, rămâneţi acolo şi din locul acela să plecaţi!

5 A nd whoever will not receive you, when you go out of that city, shake off the very dust from your feet as a testimony against them.”

Şi oriunde nu vă vor primi, scuturaţi-vă praful de pe picioare când ieşiţi din cetatea aceea, drept mărturie împotriva lor!“

6 S o they departed and went through the towns, preaching the gospel and healing everywhere. Herod Seeks to See Jesus

Ei au plecat şi au călătorit prin sate, vestind Evanghelia şi înfăptuind vindecări pretutindeni.

7 N ow Herod the tetrarch heard of all that was done by Him; and he was perplexed, because it was said by some that John had risen from the dead,

Tetrarhul Irod a auzit despre toate câte se întâmplaseră şi era nedumerit, pentru că unii ziceau că Ioan fusese înviat din morţi.

8 a nd by some that Elijah had appeared, and by others that one of the old prophets had risen again.

Alţii ziceau că s-a arătat Ilie, iar alţii că a înviat vreun profet dintre cei din vechime.

9 H erod said, “John I have beheaded, but who is this of whom I hear such things?” So he sought to see Him. Feeding the Five Thousand

Dar Irod a zis: „Pe Ioan l-am decapitat. Deci Cine este Acesta despre Care aud asemenea lucruri?“ Şi căuta să-L vadă. Isus hrăneşte peste cinci mii de oameni

10 A nd the apostles, when they had returned, told Him all that they had done. Then He took them and went aside privately into a deserted place belonging to the city called Bethsaida.

Când s-au întors, apostolii I-au povestit lui Isus tot ce au făcut. El i-a luat deoparte şi s-au retras, doar ei singuri, spre o cetate numită Betsaida.

11 B ut when the multitudes knew it, they followed Him; and He received them and spoke to them about the kingdom of God, and healed those who had need of healing.

Dar mulţimile au aflat lucrul acesta şi L-au urmat. El le-a primit bine, le-a vorbit despre Împărăţia lui Dumnezeu şi i-a vindecat pe cei care aveau nevoie de vindecare.

12 W hen the day began to wear away, the twelve came and said to Him, “Send the multitude away, that they may go into the surrounding towns and country, and lodge and get provisions; for we are in a deserted place here.”

Fiindcă ziua se apropia de sfârşit, cei doisprezece au venit la El şi I-au zis: – Dă drumul mulţimii să meargă prin satele dimprejur şi prin cătune ca să găsească găzduire şi provizii, pentru că aici ne aflăm într-un loc pustiu!

13 B ut He said to them, “You give them something to eat.” And they said, “We have no more than five loaves and two fish, unless we go and buy food for all these people.”

Însă El le-a zis: – Daţi-le voi să mănânce! Ei I-au răspuns: – N-avem cu noi mai mult de cinci pâini şi doi peşti; numai dacă nu ne ducem noi să cumpărăm merinde pentru tot poporul aceasta!

14 F or there were about five thousand men. Then He said to His disciples, “Make them sit down in groups of fifty.”

Căci erau aproape cinci mii de bărbaţi. Isus le-a zis ucenicilor Săi: – Puneţi-i să se aşeze în grupuri (cam) de câte cincizeci!

15 A nd they did so, and made them all sit down.

Ei au făcut întocmai – i-au pus pe toţi să se aşeze.

16 T hen He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, He blessed and broke them, and gave them to the disciples to set before the multitude.

Isus a luat cele cinci pâini şi cei doi peşti şi, privind spre cer, a rostit binecuvântarea, le-a frânt şi apoi le-a dat ucenicilor ca să le împartă mulţimii.

17 S o they all ate and were filled, and twelve baskets of the leftover fragments were taken up by them. Peter Confesses Jesus as the Christ

Au mâncat toţi şi s-au săturat; şi s-au strâns douăsprezece coşuri cu firimiturile rămase. Mărturisirea de credinţă a lui Petru

18 A nd it happened, as He was alone praying, that His disciples joined Him, and He asked them, saying, “Who do the crowds say that I am?”

Într-o zi, în timp ce se ruga singur deoparte, cu El fiind doar ucenicii, Isus i-a întrebat: – Cine zic mulţimile că sunt Eu?

19 S o they answered and said, “John the Baptist, but some say Elijah; and others say that one of the old prophets has risen again.”

Ei au răspuns: – Unii zic că eşti Ioan Botezătorul, alţii zic că eşti Ilie, iar alţii zic că un profet dintre cei din vechime a înviat.

20 H e said to them, “But who do you say that I am?” Peter answered and said, “The Christ of God.” Jesus Predicts His Death and Resurrection

– Dar voi cine ziceţi că sunt Eu? i-a mai întrebat El. Petru a răspuns: – Cristosul lui Dumnezeu! Isus vorbeşte despre moartea şi învierea Sa

21 A nd He strictly warned and commanded them to tell this to no one,

Însă Isus i-a avertizat şi le-a poruncit să nu spună nimănui acest lucru,

22 s aying, “The Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised the third day.” Take Up the Cross and Follow Him

zicând: – Fiul Omului trebuie să sufere mult şi să fie respins de către bătrâni, de către conducătorii preoţilor şi de către cărturari, să fie omorât, iar a treia zi să fie înviat. Preţul uceniciei

23 T hen He said to them all, “If anyone desires to come after Me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow Me.

Apoi le-a spus tuturor: – Dacă vrea cineva să vină după Mine, să se lepede de sine, să-şi ia crucea în fiecare zi şi să Mă urmeze!

24 F or whoever desires to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake will save it.

Căci oricine vrea să-şi salveze viaţa o va pierde, dar cel ce-şi pierde viaţa pentru Mine, acela o va salva.

25 F or what profit is it to a man if he gains the whole world, and is himself destroyed or lost?

Şi la ce i-ar folosi unui om să câştige întreaga lume, dacă s-ar distruge sau s-ar pierde pe sine însuşi?

26 F or whoever is ashamed of Me and My words, of him the Son of Man will be ashamed when He comes in His own glory, and in His Father’s, and of the holy angels.

Căci celui ce îi va fi ruşine de Mine şi de cuvintele Mele, de acela Îi va fi ruşine şi Fiului Omului când va veni în slava Sa, a Tatălui şi a sfinţilor îngeri.

27 B ut I tell you truly, there are some standing here who shall not taste death till they see the kingdom of God.” Jesus Transfigured on the Mount

Adevărat vă spun că sunt unii dintre cei ce stau aici care nu vor gusta moartea înainte de a vedea Împărăţia lui Dumnezeu. Schimbarea la faţă

28 N ow it came to pass, about eight days after these sayings, that He took Peter, John, and James and went up on the mountain to pray.

Cam la opt zile după cuvintele acestea, Isus i-a luat cu Sine pe Petru, pe Iacov şi pe Ioan şi au urcat pe munte ca să se roage.

29 A s He prayed, the appearance of His face was altered, and His robe became white and glistening.

În timp ce se ruga, I s-a schimbat înfăţişarea feţei, iar hainele Lui au devenit strălucitor de albe.

30 A nd behold, two men talked with Him, who were Moses and Elijah,

Şi iată că doi bărbaţi stăteau de vorbă cu El – erau Moise şi Ilie,

31 w ho appeared in glory and spoke of His decease which He was about to accomplish at Jerusalem.

care se arătaseră în slavă. Ei vorbeau despre exodul Lui, pe care urma să-l ducă la îndeplinire în Ierusalim.

32 B ut Peter and those with him were heavy with sleep; and when they were fully awake, they saw His glory and the two men who stood with Him.

Petru şi cei ce erau cu el erau îngreunaţi de somn, dar când s-au trezit bine au văzut slava Lui şi pe cei doi bărbaţi care stăteau împreună cu El.

33 T hen it happened, as they were parting from Him, that Peter said to Jesus, “Master, it is good for us to be here; and let us make three tabernacles: one for You, one for Moses, and one for Elijah”—not knowing what he said.

Chiar când aceştia se despărţeau de El, Petru I-a zis lui Isus: „Stăpâne, este bine să fim aici! Să facem trei corturi: unul pentru Tine, unul pentru Moise şi unul pentru Ilie!“ Nu ştia ce zice.

34 W hile he was saying this, a cloud came and overshadowed them; and they were fearful as they entered the cloud.

În timp ce spunea el aceste lucruri, a venit un nor şi i-a acoperit. Când au intrat în nor, s-au înspăimântat.

35 A nd a voice came out of the cloud, saying, “This is My beloved Son. Hear Him!”

Şi din nor s-a auzit un glas care zicea: „Acesta este Fiul Meu, pe Care L-am ales! De El să ascultaţi!“

36 W hen the voice had ceased, Jesus was found alone. But they kept quiet, and told no one in those days any of the things they had seen. A Boy Is Healed

Când s-a auzit glasul, Isus se afla acolo singur. Ei au păstrat tăcerea şi n-au spus nimănui nimic, în zilele acelea, despre lucrurile pe care le văzuseră. Ucenicii nu pot vindeca un copil demonizat

37 N ow it happened on the next day, when they had come down from the mountain, that a great multitude met Him.

În ziua următoare, când au coborât de pe munte, o mare mulţime de oameni L-a întâmpinat pe Isus.

38 S uddenly a man from the multitude cried out, saying, “Teacher, I implore You, look on my son, for he is my only child.

Şi iată că un bărbat din mulţime a strigat: – Învăţătorule, Te rog să priveşti cu îndurare la fiul meu, căci este singurul meu fiu!

39 A nd behold, a spirit seizes him, and he suddenly cries out; it convulses him so that he foams at the mouth; and it departs from him with great difficulty, bruising him.

Un duh îl apucă dintr-odată şi imediat el începe să strige; duhul îi provoacă convulsii şi spume la gură şi cu greu pleacă de la el, lăsându-l zdrobit!

40 S o I implored Your disciples to cast it out, but they could not.”

I-am rugat pe ucenicii Tăi să-l scoată, dar n-au putut!

41 T hen Jesus answered and said, “O faithless and perverse generation, how long shall I be with you and bear with you? Bring your son here.”

Isus a răspuns: – O, generaţie necredincioasă şi pervertită! Până când voi mai fi cu voi şi vă voi mai suferi? Adu-l aici pe fiul tău!

42 A nd as he was still coming, the demon threw him down and convulsed him. Then Jesus rebuked the unclean spirit, healed the child, and gave him back to his father. Jesus Again Predicts His Death

Chiar în timp ce venea, demonul l-a trântit la pământ şi i-a provocat convulsii. Dar Isus a poruncit duhului necurat, l-a vindecat pe băiat şi l-a dat înapoi tatălui său.

43 A nd they were all amazed at the majesty of God. But while everyone marveled at all the things which Jesus did, He said to His disciples,

Toţi au rămas uimiţi de măreţia lui Dumnezeu. Isus vorbeşte din nou despre moartea şi învierea Sa În timp ce toţi se mirau de tot ceea ce făcea El, Isus le-a zis ucenicilor Săi:

44 Let these words sink down into your ears, for the Son of Man is about to be betrayed into the hands of men.”

„Ascultaţi cu atenţie aceste cuvinte: Fiul Omului urmează să fie trădat în mâinile oamenilor.“

45 B ut they did not understand this saying, and it was hidden from them so that they did not perceive it; and they were afraid to ask Him about this saying. Who Is the Greatest?

Ei însă n-au priceput aceste vorbe, pentru că înţelesul lor era ascuns de ei, ca să nu le înţeleagă; şi se temeau să-L întrebe despre lucrul acesta. Cine este cel mai mare?

46 T hen a dispute arose among them as to which of them would be greatest.

Apoi s-a iscat o ceartă între ei cu privire la cine este cel mai mare dintre ei.

47 A nd Jesus, perceiving the thought of their heart, took a little child and set him by Him,

Dar Isus, cunoscând gândul inimii lor, a luat un copilaş, l-a pus să stea lângă El

48 a nd said to them, “Whoever receives this little child in My name receives Me; and whoever receives Me receives Him who sent Me. For he who is least among you all will be great.” Jesus Forbids Sectarianism

şi le-a zis: „Oricine primeşte acest copilaş în Numele meu, pe Mine Mă primeşte, iar cel ce Mă primeşte pe Mine Îl primeşte pe Cel Ce M-a trimis pe Mine. Căci cine este cel mai mic dintre voi toţi, acela este cel mai mare.“ De partea lui Isus

49 N ow John answered and said, “Master, we saw someone casting out demons in Your name, and we forbade him because he does not follow with us.”

Ioan a zis: – Stăpâne, noi am văzut pe cineva care scotea demoni în Numele Tău şi l-am oprit, pentru că nu ne urma.

50 B ut Jesus said to him, “Do not forbid him, for he who is not against us is on our side.” A Samaritan Village Rejects the Savior

Isus i-a răspuns: – Nu-l opriţi, pentru că cel care nu este împotriva voastră este de partea voastră. Opoziţie din partea samaritenilor

51 N ow it came to pass, when the time had come for Him to be received up, that He steadfastly set His face to go to Jerusalem,

Când s-a apropiat vremea în care avea să fie luat la cer, Şi-a îndreptat hotărât faţa să meargă la Ierusalim.

52 a nd sent messengers before His face. And as they went, they entered a village of the Samaritans, to prepare for Him.

A trimis înaintea Lui nişte mesageri, care s-au dus şi au intrat într-un sat al samaritenilor, ca să facă pregătirile pentru El.

53 B ut they did not receive Him, because His face was set for the journey to Jerusalem.

Dar aceştia nu L-au primit, pentru că faţa Sa se îndrepta spre Ierusalim.

54 A nd when His disciples James and John saw this, they said, “Lord, do You want us to command fire to come down from heaven and consume them, just as Elijah did?”

Când au văzut acest lucru, Iacov şi Ioan, ucenicii Lui, au zis: –Doamne, vrei să spunem să se coboare foc din cer şi să-i mistuie, (cum a făcut Ilie) ?

55 B ut He turned and rebuked them, and said, “You do not know what manner of spirit you are of.

Însă Isus S-a întors, i-a mustrat (şi a zis: – Nu ştiţi de ce duh sunteţi însufleţiţi!

56 F or the Son of Man did not come to destroy men’s lives but to save them. ” And they went to another village. The Cost of Discipleship

Căci Fiul Omului nu a venit să piardă sufletele oamenilor, ci să le mântuiască!) Apoi au plecat într-un alt sat. Costurile uceniciei

57 N ow it happened as they journeyed on the road, that someone said to Him, “Lord, I will follow You wherever You go.”

În timp ce erau pe drum, cineva I-a zis: – (Doamne,) Te voi urma oriunde vei merge!

58 A nd Jesus said to him, “Foxes have holes and birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to lay His head.”

Isus i-a răspuns: – Vulpile au vizuini şi păsările cerului au cuiburi, dar Fiul Omului nu are unde să-Şi odihnească capul.

59 T hen He said to another, “Follow Me.” But he said, “Lord, let me first go and bury my father.”

Altuia i-a zis: – Urmează-Mă! Dar acela I-a răspuns: – (Doamne,) dă-mi voie mai întâi să mă duc să-l înmormântez pe tatăl meu!

60 J esus said to him, “Let the dead bury their own dead, but you go and preach the kingdom of God.”

Isus i-a zis: – Lasă morţii să-şi îngroape morţii, iar tu du-te şi vesteşte Împărăţia lui Dumnezeu!

61 A nd another also said, “Lord, I will follow You, but let me first go and bid them farewell who are at my house.”

Un altul a zis: – Te voi urma, Doamne, dar dă-mi voie mai întâi să-mi iau rămas bun de la cei din casa mea!

62 B ut Jesus said to him, “No one, having put his hand to the plow, and looking back, is fit for the kingdom of God.”

Dar Isus i-a răspuns: – Nimeni care pune mâna pe plug şi se uită înapoi nu este potrivit pentru Împărăţia lui Dumnezeu!