1 A t that time the disciples came to Jesus, saying, “Who then is greatest in the kingdom of heaven?”
Chiar în ceasul acela ucenicii au venit la Isus şi L-au întrebat: – Cine este cel mai mare în Împărăţia Cerurilor?
2 T hen Jesus called a little child to Him, set him in the midst of them,
Isus a chemat un copilaş, l-a pus să stea în mijlocul lor
3 a nd said, “Assuredly, I say to you, unless you are converted and become as little children, you will by no means enter the kingdom of heaven.
şi le-a zis: – Adevărat vă spun că, dacă nu vă schimbaţi şi nu deveniţi ca şi copilaşii, nu veţi intra niciodată în Împărăţia Cerurilor!
4 T herefore whoever humbles himself as this little child is the greatest in the kingdom of heaven.
Prin urmare, oricine se smereşte ca acest copilaş este cel mai mare în Împărăţia Cerurilor.
5 W hoever receives one little child like this in My name receives Me. Jesus Warns of Offenses
Şi oricine primeşte un astfel de copilaş în Numele Meu, pe Mine Mă primeşte.
6 “ Whoever causes one of these little ones who believe in Me to sin, it would be better for him if a millstone were hung around his neck, and he were drowned in the depth of the sea.
Dar dacă cineva îl face să păcătuiască pe vreunul dintre aceşti micuţi care cred în Mine, ar fi mai de folos pentru el să i se atârne de gât o piatră mare de moară şi să fie înecat în adâncul mării.
7 W oe to the world because of offenses! For offenses must come, but woe to that man by whom the offense comes!
Vai de lumea aceasta, din cauza prilejurilor de păcătuire! Căci prilejurile de păcătuire vin în mod inevitabil, dar vai de omul acela prin care vine prilejul de păcătuire!
8 “ If your hand or foot causes you to sin, cut it off and cast it from you. It is better for you to enter into life lame or maimed, rather than having two hands or two feet, to be cast into the everlasting fire.
Dacă mâna sau piciorul tău te fac să păcătuieşti, taie-le şi aruncă-le! Este mai bine pentru tine să intri în viaţă ciung sau şchiop, decât să ai două mâini sau două picioare şi să fii aruncat în focul veşnic!
9 A nd if your eye causes you to sin, pluck it out and cast it from you. It is better for you to enter into life with one eye, rather than having two eyes, to be cast into hell fire. The Parable of the Lost Sheep
Şi dacă ochiul tău te face să păcătuieşti, scoate-l şi aruncă-l! Este mai bine pentru tine să intri în viaţă cu un singur ochi, decât să ai amândoi ochii şi să fii aruncat în focul Gheenei! Pilda cu oaia rătăcită
10 “ Take heed that you do not despise one of these little ones, for I say to you that in heaven their angels always see the face of My Father who is in heaven.
Vedeţi să nu cumva să-l dispreţuiţi pe vreunul dintre aceşti micuţi, căci vă spun că îngerii lor din ceruri văd întotdeauna faţa Tatălui Meu, Care este în ceruri!
11 F or the Son of Man has come to save that which was lost.
(Fiindcă Fiul Omului a venit să mântuiască ce era pierdut.)
12 “ What do you think? If a man has a hundred sheep, and one of them goes astray, does he not leave the ninety-nine and go to the mountains to seek the one that is straying?
Ce părere aveţi? Dacă unui om care are o sută de oi i se rătăceşte una dintre ele, nu le lasă el oare pe celelalte nouăzeci şi nouă pe munţi şi se duce s-o caute pe cea rătăcită?
13 A nd if he should find it, assuredly, I say to you, he rejoices more over that sheep than over the ninety-nine that did not go astray.
Şi dacă i se întâmplă să o găsească, adevărat vă spun că se bucură de ea mai mult decât de celelalte nouăzeci şi nouă, care nu s-au rătăcit!
14 E ven so it is not the will of your Father who is in heaven that one of these little ones should perish. Dealing with a Sinning Brother
Tot astfel, nu este voia Tatălui vostru din ceruri să piară vreunul dintre aceşti micuţi. Dacă semenul tău păcătuieşte (împotriva ta)
15 “ Moreover if your brother sins against you, go and tell him his fault between you and him alone. If he hears you, you have gained your brother.
Dacă fratele tău păcătuieşte (împotriva ta), du-te şi mustră-l doar între tine şi el. Dacă te ascultă, l-ai câştigat pe fratele tău.
16 B ut if he will not hear, take with you one or two more, that ‘by the mouth of two or three witnesses every word may be established.’
Dar dacă nu te ascultă, mai ia cu tine una sau două persoane, pentru ca „orice vorbă să fie susţinută pe baza mărturiei a doi sau trei martori”.
17 A nd if he refuses to hear them, tell it to the church. But if he refuses even to hear the church, let him be to you like a heathen and a tax collector.
Dacă nici de ei nu vrea să asculte, spune acest lucru bisericii. Dar dacă nici de biserică nu vrea să asculte, atunci să fie pentru tine ca unul dintre neamuri şi ca un colector de taxe.
18 “ Assuredly, I say to you, whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven.
Adevărat vă spun că orice veţi lega pe pământ va fi legat în cer şi orice veţi dezlega pe pământ va fi dezlegat în cer.
19 “ Again I say to you that if two of you agree on earth concerning anything that they ask, it will be done for them by My Father in heaven.
Din nou, (adevărat) vă spun că, dacă doi dintre voi se înţeleg pe pământ să ceară un lucru oarecare, le va fi dat de Tatăl Meu, Care este în ceruri.
20 F or where two or three are gathered together in My name, I am there in the midst of them.” The Parable of the Unforgiving Servant
Căci unde sunt adunaţi doi sau trei în Numele Meu, acolo, în mijlocul lor, sunt şi Eu! Pilda cu sclavul nemilostiv
21 T hen Peter came to Him and said, “Lord, how often shall my brother sin against me, and I forgive him? Up to seven times?”
Atunci Petru a venit la El şi L-a întrebat: – Doamne, de câte ori să-l iert pe fratele meu când va păcătui faţă de mine? Până la şapte ori?
22 J esus said to him, “I do not say to you, up to seven times, but up to seventy times seven.
Isus i-a răspuns: – Eu nu-ţi zic să-l ierţi până la şapte ori, ci până la şaptezeci de ori câte şapte.
23 T herefore the kingdom of heaven is like a certain king who wanted to settle accounts with his servants.
De aceea, Împărăţia Cerurilor poate fi asemănată cu un împărat care a vrut să-şi pună în ordine socotelile cu sclavii săi.
24 A nd when he had begun to settle accounts, one was brought to him who owed him ten thousand talents.
Când a început să facă socotelile, a fost adus la el unul care-i datora zece mii de talanţi.
25 B ut as he was not able to pay, his master commanded that he be sold, with his wife and children and all that he had, and that payment be made.
Dar fiindcă nu avea cu ce să plătească, stăpânul a poruncit să fie vândut el, soţia lui, copiii lui şi tot ce avea, pentru a fi plătită datoria.
26 T he servant therefore fell down before him, saying, ‘Master, have patience with me, and I will pay you all.’
Sclavul a căzut la pământ, i s-a închinat şi i-a zis: – Mai ai răbdare cu mine şi-ţi voi plăti tot!
27 T hen the master of that servant was moved with compassion, released him, and forgave him the debt.
Stăpânului acelui sclav i s-a făcut milă de el, aşa că l-a lăsat şi i-a iertat datoria.
28 “ But that servant went out and found one of his fellow servants who owed him a hundred denarii; and he laid hands on him and took him by the throat, saying, ‘Pay me what you owe!’
După ce a ieşit afară, sclavul acela s-a întâlnit cu un confrate de-al său, care-i datora o sută de denari. El l-a înşfăcat şi, în timp ce-l strângea de gât, i-a zis: – Plăteşte ce-mi datorezi!
29 S o his fellow servant fell down at his feet and begged him, saying, ‘Have patience with me, and I will pay you all.’
Atunci confratele său a căzut la pământ şi i-a zis: – Mai ai răbdare cu mine şi-ţi voi plăti!
30 A nd he would not, but went and threw him into prison till he should pay the debt.
Dar el n-a vrut, ci s-a dus şi l-a aruncat în închisoare până va plăti ce este dator.
31 S o when his fellow servants saw what had been done, they were very grieved, and came and told their master all that had been done.
Când confraţii acestuia au văzut cele întâmplate, s-au întristat foarte tare. Ei s-au dus şi i-au povestit stăpânului lor tot ce se întâmplase.
32 T hen his master, after he had called him, said to him, ‘You wicked servant! I forgave you all that debt because you begged me.
Atunci stăpânul lui l-a chemat la el şi i-a zis: – Sclav rău, eu ţi-am iertat ţie toată datoria aceea, pentru că m-ai rugat!
33 S hould you not also have had compassion on your fellow servant, just as I had pity on you?’
Nu trebuia oare să ai milă de confratele tău, aşa cum am avut milă şi eu de tine?
34 A nd his master was angry, and delivered him to the torturers until he should pay all that was due to him.
Stăpânul s-a mâniat şi l-a dat pe mâna celor care torturau, până va plăti tot ce este dator.
35 “ So My heavenly Father also will do to you if each of you, from his heart, does not forgive his brother his trespasses.”
Tot aşa vă va face şi Tatăl Meu ceresc dacă nu-l iertaţi fiecare, din inimă, pe fratele vostru.