Proverbs 27 ~ Proverbe 27

picture

1 D o not boast about tomorrow, For you do not know what a day may bring forth.

Nu te lăuda cu ziua de mâine căci nu ştii ce poate aduce o zi!

2 L et another man praise you, and not your own mouth; A stranger, and not your own lips.

Să te laude altul, nu gura ta, un străin, nu buzele tale!

3 A stone is heavy and sand is weighty, But a fool’s wrath is heavier than both of them.

Piatra este grea şi nisipul este greu, dar supărarea provocată de un prost este mai grea decât amândouă.

4 W rath is cruel and anger a torrent, But who is able to stand before jealousy?

Furia este nemiloasă şi mânia este cumplită, dar cine poate sta în faţa geloziei?

5 O pen rebuke is better Than love carefully concealed.

Mai bine o mustrare pe faţă, decât o dragoste ascunsă!

6 F aithful are the wounds of a friend, But the kisses of an enemy are deceitful.

Rănile făcute de un prieten dovedesc credincioşie, dar sărutările unui duşman sunt din abundenţă.

7 A satisfied soul loathes the honeycomb, But to a hungry soul every bitter thing is sweet.

Sătulul calcă în picioare mierea, dar pentru cel flămând orice lucru amar este dulce.

8 L ike a bird that wanders from its nest Is a man who wanders from his place.

Ca o pasăre care rătăceşte de la cuibul ei, aşa este omul plecat din căminul lui.

9 O intment and perfume delight the heart, And the sweetness of a man’s friend gives delight by hearty counsel.

Uleiul şi parfumul înveselesc inima, iar cuvintele unui prieten care sfătuieşte din suflet sunt dulci.

10 D o not forsake your own friend or your father’s friend, Nor go to your brother’s house in the day of your calamity; Better is a neighbor nearby than a brother far away.

Nu-l părăsi pe prietenul tău şi nici pe prietenul tatălui tău şi nu intra în casa fratelui tău în ziua necazului tău; mai bine un vecin aproape decât un frate departe.

11 M y son, be wise, and make my heart glad, That I may answer him who reproaches me.

Fiul meu, fii înţelept şi înveseleşte-mi inima, căci astfel voi putea răspunde celui ce mă dispreţuieşte!

12 A prudent man foresees evil and hides himself; The simple pass on and are punished.

Omul prudent vede pericolul şi se ascunde, dar nesăbuiţii merg înainte şi au de suferit.

13 T ake the garment of him who is surety for a stranger, And hold it in pledge when he is surety for a seductress.

Ia-i haina celui ce a girat pentru un străin şi ţine-o garanţie dacă a girat pentru o străină!

14 H e who blesses his friend with a loud voice, rising early in the morning, It will be counted a curse to him.

Binecuvântarea semenului cu voce tare dis-de-dimineaţă este socotită ca un blestem.

15 A continual dripping on a very rainy day And a contentious woman are alike;

O picurare continuă într-o zi ploioasă şi o soţie cicălitoare sunt tot una:

16 W hoever restrains her restrains the wind, And grasps oil with his right hand.

cine încearcă s-o oprească parcă ar opri vântul şi parcă ar apuca untdelemnul cu mâna!

17 A s iron sharpens iron, So a man sharpens the countenance of his friend.

După cum fierul ascute fierul, tot astfel şi omul însuşi îl face mai ager pe semenul său.

18 W hoever keeps the fig tree will eat its fruit; So he who waits on his master will be honored.

Cine îngrijeşte de un smochin îi va mânca roadele şi cine are grijă de stăpânul său va fi preţuit.

19 A s in water face reflects face, So a man’s heart reveals the man.

După cum apa reflectă o faţă, tot astfel şi inima omului îl reflectă pe om.

20 H ell and Destruction are never full; So the eyes of man are never satisfied.

Aşa cum Locuinţa Morţilor şi Locul Nimicirii nu se satură niciodată, nici ochii omului nu se pot sătura.

21 T he refining pot is for silver and the furnace for gold, And a man is valued by what others say of him.

Creuzetul este pentru argint şi cuptorul pentru aur, dar un om este testat de lauda pe care o primeşte.

22 T hough you grind a fool in a mortar with a pestle along with crushed grain, Yet his foolishness will not depart from him.

Chiar dacă ai pisa un prost cu pisălogul în piuă, printre grăunţe, tot nu vei putea îndepărta prostia de la el.

23 B e diligent to know the state of your flocks, And attend to your herds;

Îngrijeşte-ţi bine turmele şi dă atenţie cirezilor tale,

24 F or riches are not forever, Nor does a crown endure to all generations.

pentru că nici bogăţiile nu sunt veşnice şi nici coroana nu ţine pe vecie!

25 W hen the hay is removed, and the tender grass shows itself, And the herbs of the mountains are gathered in,

După ce este îndepărtat fânul, şi iarba nouă se arată, iar iarba de pe dealuri este strânsă,

26 T he lambs will provide your clothing, And the goats the price of a field;

mieii vor fi pentru îmbrăcăminte, şi ţapii pentru plata câmpului.

27 Y ou shall have enough goats’ milk for your food, For the food of your household, And the nourishment of your maidservants.

Vei avea lapte de capră suficient pentru hrana ta, a familiei tale şi pentru întreţinerea slujnicelor tale.