1 “ Then the kingdom of heaven shall be likened to ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom.
Atunci Împărăţia Cerurilor va fi asemănată cu zece fecioare, care şi-au luat lămpile şi au ieşit în întâmpinarea mirelui.
2 N ow five of them were wise, and five were foolish.
Cinci dintre ele erau nesăbuite, iar cinci erau înţelepte.
3 T hose who were foolish took their lamps and took no oil with them,
Cele nesăbuite nu şi-au luat cu ele şi untdelemn atunci când şi-au luat lămpile,
4 b ut the wise took oil in their vessels with their lamps.
dar cele înţelepte, împreună cu lămpile, şi-au luat şi untdelemn în vase.
5 B ut while the bridegroom was delayed, they all slumbered and slept.
Mirele întârzia, astfel că ele au aţipit toate şi au adormit.
6 “ And at midnight a cry was heard: ‘Behold, the bridegroom is coming; go out to meet him!’
La miezul nopţii a răsunat un strigăt: „Iată mirele! Ieşiţi-i în întâmpinare!“
7 T hen all those virgins arose and trimmed their lamps.
Atunci toate fecioarele acelea s-au sculat şi şi-au pregătit lămpile.
8 A nd the foolish said to the wise, ‘Give us some of your oil, for our lamps are going out.’
Cele nesăbuite le-au zis celor înţelepte: – Daţi-ne şi nouă din untdelemnul vostru, pentru că ni se sting lămpile!
9 B ut the wise answered, saying, ‘ No, lest there should not be enough for us and you; but go rather to those who sell, and buy for yourselves.’
Dar cele înţelepte au răspuns: – Nu, ca nu cumva să nu ne ajungă nici nouă, nici vouă! Duceţi-vă mai bine la cei ce vând untdelemn şi cumpăraţi-vă!
10 A nd while they went to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the wedding; and the door was shut.
În timp ce ele se duceau să cumpere untdelemn, a venit mirele. Cele ce erau gata au intrat la nuntă împreună cu el, iar uşa a fost închisă.
11 “ Afterward the other virgins came also, saying, ‘Lord, Lord, open to us!’
Mai târziu au venit şi celelalte fecioare şi au zis: – Doamne, Doamne, deschide-ne!
12 B ut he answered and said, ‘Assuredly, I say to you, I do not know you.’
Dar el le-a răspuns: – Adevărat vă spun că nu vă cunosc!
13 “ Watch therefore, for you know neither the day nor the hour in which the Son of Man is coming. The Parable of the Talents
Aşadar, vegheaţi! Căci nu ştiţi nici ziua, nici ora (când vine Fiul Omului). Pilda talanţilor
14 “ For the kingdom of heaven is like a man traveling to a far country, who called his own servants and delivered his goods to them.
Căci va fi ca atunci când un om, urmând să plece într-o călătorie, şi-a chemat sclavii şi le-a încredinţat averile lui.
15 A nd to one he gave five talents, to another two, and to another one, to each according to his own ability; and immediately he went on a journey.
Unuia i-a dat cinci talanţi, altuia – doi, iar altuia – unul, fiecăruia după puterea lui; apoi a plecat. Imediat,
16 T hen he who had received the five talents went and traded with them, and made another five talents.
cel ce primise cinci talanţi s-a dus şi i-a investit şi a câştigat alţi cinci.
17 A nd likewise he who had received two gained two more also.
Tot aşa, cel ce primise doi a câştigat şi el alţi doi.
18 B ut he who had received one went and dug in the ground, and hid his lord’s money.
Dar cel ce primise unul s-a dus şi a săpat o groapă în pământ şi a ascuns acolo banii stăpânului său.
19 A fter a long time the lord of those servants came and settled accounts with them.
După mult timp, stăpânul acelor sclavi a venit şi a început să-şi pună în ordine socotelile cu ei.
20 “ So he who had received five talents came and brought five other talents, saying, ‘Lord, you delivered to me five talents; look, I have gained five more talents besides them.’
Cel ce primise cinci talanţi a venit şi a adus încă cinci talanţi, zicând: – Stăpâne, mi-ai încredinţat cinci talanţi; iată, am mai câştigat încă cinci!
21 H is lord said to him, ‘Well done, good and faithful servant; you were faithful over a few things, I will make you ruler over many things. Enter into the joy of your lord.’
Stăpânul i-a zis: – Bine, sclav bun şi credincios! Pentru că ai fost credincios peste puţine lucruri, te voi pune responsabil peste multe! Intră în bucuria stăpânului tău!
22 H e also who had received two talents came and said, ‘Lord, you delivered to me two talents; look, I have gained two more talents besides them.’
A venit apoi cel ce primise doi talanţi şi a zis: – Stăpâne, mi-ai încredinţat doi talanţi; iată, am mai câştigat doi!
23 H is lord said to him, ‘Well done, good and faithful servant; you have been faithful over a few things, I will make you ruler over many things. Enter into the joy of your lord.’
Stăpânul i-a zis: – Bine, sclav bun şi credincios! Pentru că ai fost credincios peste puţine lucruri, te voi pune responsabil peste multe! Intră în bucuria stăpânului tău!
24 “ Then he who had received the one talent came and said, ‘Lord, I knew you to be a hard man, reaping where you have not sown, and gathering where you have not scattered seed.
A venit şi cel ce primise un talant şi a zis: – Stăpâne, am ştiut că eşti un om aspru, care seceri de unde n-ai semănat şi aduni de unde n-ai împrăştiat,
25 A nd I was afraid, and went and hid your talent in the ground. Look, there you have what is yours.’
aşa că mi-a fost teamă şi m-am dus şi ţi-am ascuns talantul în pământ. Iată aici talantul tău!
26 “ But his lord answered and said to him, ‘You wicked and lazy servant, you knew that I reap where I have not sown, and gather where I have not scattered seed.
Stăpânul i-a răspuns: – Sclav rău şi leneş! Ai ştiut că secer de unde n-am semănat şi că adun de unde n-am împrăştiat?
27 S o you ought to have deposited my money with the bankers, and at my coming I would have received back my own with interest.
Atunci trebuia ca tu să-mi fi pus banii la zarafi, pentru ca, la întoarcere, să primesc cu dobândă ceea ce era al meu!
28 T herefore take the talent from him, and give it to him who has ten talents.
Aşadar, luaţi-i talantul şi daţi-i-l celui ce are zece talanţi!
29 ‘ For to everyone who has, more will be given, and he will have abundance; but from him who does not have, even what he has will be taken away.
Căci oricui are, i se va da mai mult şi va avea din abundenţă, dar de la cel ce n-are se va lua chiar şi ce are!
30 A nd cast the unprofitable servant into the outer darkness. There will be weeping and gnashing of teeth.’ The Son of Man Will Judge the Nations
Iar pe sclavul acela nefolositor aruncaţi-l în întunericul de afară! Acolo va fi plânsul şi scrâşnirea dinţilor! Judecata finală
31 “ When the Son of Man comes in His glory, and all the holy angels with Him, then He will sit on the throne of His glory.
Când Fiul Omului va veni în slava Sa, împreună cu toţi îngerii, atunci El Se va aşeza pe tronul slavei Sale
32 A ll the nations will be gathered before Him, and He will separate them one from another, as a shepherd divides his sheep from the goats.
şi toate neamurile vor fi adunate înaintea Lui. El îi va despărţi pe unii de alţii aşa cum desparte păstorul oile de capre
33 A nd He will set the sheep on His right hand, but the goats on the left.
şi va pune oile să stea la dreapta Lui, iar caprele, la stânga.
34 T hen the King will say to those on His right hand, ‘Come, you blessed of My Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:
Apoi Împăratul le va zice celor din dreapta Lui: – Veniţi, binecuvântaţii Tatălui Meu; moşteniţi Împărăţia care a fost pregătită pentru voi de la întemeierea lumii!
35 f or I was hungry and you gave Me food; I was thirsty and you gave Me drink; I was a stranger and you took Me in;
Căci Mi-a fost foame şi Mi-aţi dat să mănânc, Mi-a fost sete şi Mi-aţi dat să beau, am fost străin şi M-aţi primit între voi,
36 I was naked and you clothed Me; I was sick and you visited Me; I was in prison and you came to Me.’
am fost gol şi M-aţi îmbrăcat, am fost bolnav şi M-aţi vizitat, am fost în închisoare şi aţi venit pe la Mine.
37 “ Then the righteous will answer Him, saying, ‘Lord, when did we see You hungry and feed You, or thirsty and give You drink?
Atunci cei drepţi Îl vor întreba: – Doamne, când Te-am văzut noi flămând şi Ţi-am dat să mănânci, sau însetat şi Ţi-am dat să bei?
38 W hen did we see You a stranger and take You in, or naked and clothe You?
Când Te-am văzut noi străin şi Te-am primit între noi, sau gol şi Te-am îmbrăcat?
39 O r when did we see You sick, or in prison, and come to You?’
Şi când Te-am văzut noi bolnav sau în închisoare şi am venit pe la Tine?!
40 A nd the King will answer and say to them, ‘Assuredly, I say to you, inasmuch as you did it to one of the least of these My brethren, you did it to Me.’
Iar Împăratul le va răspunde: – Adevărat vă spun că, ori de câte ori aţi făcut aşa unora dintre cei mai neînsemnaţi dintre aceşti fraţi ai Mei, Mie Mi-aţi făcut!
41 “ Then He will also say to those on the left hand, ‘Depart from Me, you cursed, into the everlasting fire prepared for the devil and his angels:
Apoi le va zice celor din stânga: – Plecaţi de la Mine, blestemaţilor, în focul cel veşnic, care a fost pregătit pentru diavolul şi pentru îngerii lui!
42 f or I was hungry and you gave Me no food; I was thirsty and you gave Me no drink;
Căci Mi-a fost foame şi nu Mi-aţi dat să mănânc, Mi-a fost sete şi nu Mi-aţi dat să beau,
43 I was a stranger and you did not take Me in, naked and you did not clothe Me, sick and in prison and you did not visit Me.’
am fost străin şi nu M-aţi primit între voi, am fost gol şi nu M-aţi îmbrăcat, am fost bolnav şi în închisoare şi nu m-aţi vizitat!
44 “ Then they also will answer Him, saying, ‘Lord, when did we see You hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison, and did not minister to You?’
Atunci şi ei Îl vor întreba: – Doamne, când Te-am văzut noi flămând sau însetat, sau străin, sau gol, sau bolnav, sau în închisoare şi nu Ţi-am slujit?!
45 T hen He will answer them, saying, ‘Assuredly, I say to you, inasmuch as you did not do it to one of the least of these, you did not do it to Me.’
Atunci El le va răspunde: – Adevărat vă spun că, ori de câte ori n-aţi făcut aşa unora dintre cei mai neînsemnaţi dintre aceştia, Mie nu Mi-aţi făcut!
46 A nd these will go away into everlasting punishment, but the righteous into eternal life.”
Şi aceştia vor merge în pedeapsa veşnică, iar cei drepţi vor merge în viaţa veşnică.