Matthaeus 25 ~ Matei 25

picture

1 D ann wird das Himmelreich gleich sein zehn Jungfrauen, die ihre Lampen nahmen und gingen aus, dem Bräutigam entgegen.

Atunci Împărăţia Cerurilor va fi asemănată cu zece fecioare, care şi-au luat lămpile şi au ieşit în întâmpinarea mirelui.

2 A ber fünf unter ihnen waren töricht, und fünf waren klug.

Cinci dintre ele erau nesăbuite, iar cinci erau înţelepte.

3 D ie törichten nahmen Öl in ihren Lampen; aber sie nahmen nicht Öl mit sich.

Cele nesăbuite nu şi-au luat cu ele şi untdelemn atunci când şi-au luat lămpile,

4 D ie klugen aber nahmen Öl in ihren Gefäßen samt ihren Lampen.

dar cele înţelepte, împreună cu lămpile, şi-au luat şi untdelemn în vase.

5 D a nun der Bräutigam verzog, wurden sie alle schläfrig und schliefen ein.

Mirele întârzia, astfel că ele au aţipit toate şi au adormit.

6 Z ur Mitternacht aber ward ein Geschrei: Siehe, der Bräutigam kommt; geht aus ihm entgegen!

La miezul nopţii a răsunat un strigăt: „Iată mirele! Ieşiţi-i în întâmpinare!“

7 D a standen diese Jungfrauen alle auf und schmückten ihre Lampen.

Atunci toate fecioarele acelea s-au sculat şi şi-au pregătit lămpile.

8 D ie törichten aber sprachen zu den klugen: Gebt uns von eurem Öl, denn unsere Lampen verlöschen.

Cele nesăbuite le-au zis celor înţelepte: – Daţi-ne şi nouă din untdelemnul vostru, pentru că ni se sting lămpile!

9 D a antworteten die klugen und sprachen: Nicht also, auf daß nicht uns und euch gebreche; geht aber hin zu den Krämern und kauft für euch selbst.

Dar cele înţelepte au răspuns: – Nu, ca nu cumva să nu ne ajungă nici nouă, nici vouă! Duceţi-vă mai bine la cei ce vând untdelemn şi cumpăraţi-vă!

10 U nd da sie hingingen, zu kaufen, kam der Bräutigam; und die bereit waren, gingen mit ihm hinein zur Hochzeit, und die Tür ward verschlossen.

În timp ce ele se duceau să cumpere untdelemn, a venit mirele. Cele ce erau gata au intrat la nuntă împreună cu el, iar uşa a fost închisă.

11 Z uletzt kamen auch die anderen Jungfrauen und sprachen: Herr, Herr, tu uns auf!

Mai târziu au venit şi celelalte fecioare şi au zis: – Doamne, Doamne, deschide-ne!

12 E r antwortete aber und sprach: Wahrlich ich sage euch: Ich kenne euch nicht.

Dar el le-a răspuns: – Adevărat vă spun că nu vă cunosc!

13 D arum wachet; denn ihr wisset weder Tag noch Stunde, in welcher des Menschen Sohn kommen wird.

Aşadar, vegheaţi! Căci nu ştiţi nici ziua, nici ora (când vine Fiul Omului). Pilda talanţilor

14 G leichwie ein Mensch, der über Land zog, rief seine Knechte und tat ihnen seine Güter aus;

Căci va fi ca atunci când un om, urmând să plece într-o călătorie, şi-a chemat sclavii şi le-a încredinţat averile lui.

15 u nd einem gab er fünf Zentner, dem andern zwei, dem dritten einen, einem jedem nach seinem Vermögen, und zog bald hinweg.

Unuia i-a dat cinci talanţi, altuia – doi, iar altuia – unul, fiecăruia după puterea lui; apoi a plecat. Imediat,

16 D a ging der hin, der fünf Zentner empfangen hatte, und handelte mit ihnen und gewann andere fünf Zentner.

cel ce primise cinci talanţi s-a dus şi i-a investit şi a câştigat alţi cinci.

17 D esgleichen, der zwei Zentner empfangen hatte, gewann auch zwei andere.

Tot aşa, cel ce primise doi a câştigat şi el alţi doi.

18 D er aber einen empfangen hatte, ging hin und machte eine Grube in die Erde und verbarg seines Herrn Geld.

Dar cel ce primise unul s-a dus şi a săpat o groapă în pământ şi a ascuns acolo banii stăpânului său.

19 Ü ber eine lange Zeit kam der Herr dieser Knechte und hielt Rechenschaft mit ihnen.

După mult timp, stăpânul acelor sclavi a venit şi a început să-şi pună în ordine socotelile cu ei.

20 D a trat herzu, der fünf Zentner empfangen hatte, und legte andere fünf Zentner dar und sprach: Herr, du hast mir fünf Zentner ausgetan; siehe da, ich habe damit andere fünf Zentner gewonnen.

Cel ce primise cinci talanţi a venit şi a adus încă cinci talanţi, zicând: – Stăpâne, mi-ai încredinţat cinci talanţi; iată, am mai câştigat încă cinci!

21 D a sprach sein Herr zu ihm: Ei, du frommer und getreuer Knecht, du bist über wenigem getreu gewesen, ich will dich über viel setzen; gehe ein zu deines Herrn Freude!

Stăpânul i-a zis: – Bine, sclav bun şi credincios! Pentru că ai fost credincios peste puţine lucruri, te voi pune responsabil peste multe! Intră în bucuria stăpânului tău!

22 D a trat auch herzu, der zwei Zentner erhalten hatte, und sprach: Herr, du hast mir zwei Zentner gegeben; siehe da, ich habe mit ihnen zwei andere gewonnen.

A venit apoi cel ce primise doi talanţi şi a zis: – Stăpâne, mi-ai încredinţat doi talanţi; iată, am mai câştigat doi!

23 S ein Herr sprach zu ihm: Ei du frommer und getreuer Knecht, du bist über wenigem getreu gewesen, ich will dich über viel setzen; gehe ein zu deines Herrn Freude!

Stăpânul i-a zis: – Bine, sclav bun şi credincios! Pentru că ai fost credincios peste puţine lucruri, te voi pune responsabil peste multe! Intră în bucuria stăpânului tău!

24 D a trat auch herzu, der einen Zentner empfangen hatte, und sprach: Herr, ich wußte, das du ein harter Mann bist: du schneidest, wo du nicht gesät hast, und sammelst, wo du nicht gestreut hast;

A venit şi cel ce primise un talant şi a zis: – Stăpâne, am ştiut că eşti un om aspru, care seceri de unde n-ai semănat şi aduni de unde n-ai împrăştiat,

25 u nd fürchtete mich, ging hin und verbarg deinen Zentner in die Erde. Siehe, da hast du das Deine.

aşa că mi-a fost teamă şi m-am dus şi ţi-am ascuns talantul în pământ. Iată aici talantul tău!

26 S ein Herr aber antwortete und sprach zu ihm: Du Schalk und fauler Knecht! wußtest du, daß ich schneide, da ich nicht gesät habe, und sammle, da ich nicht gestreut habe?

Stăpânul i-a răspuns: – Sclav rău şi leneş! Ai ştiut că secer de unde n-am semănat şi că adun de unde n-am împrăştiat?

27 S o solltest du mein Geld zu den Wechslern getan haben, und wenn ich gekommen wäre, hätte ich das Meine zu mir genommen mit Zinsen.

Atunci trebuia ca tu să-mi fi pus banii la zarafi, pentru ca, la întoarcere, să primesc cu dobândă ceea ce era al meu!

28 D arum nehmt von ihm den Zentner und gebt es dem, der zehn Zentner hat.

Aşadar, luaţi-i talantul şi daţi-i-l celui ce are zece talanţi!

29 D enn wer da hat, dem wird gegeben werden, und er wird die Fülle haben; wer aber nicht hat, dem wird auch, was er hat, genommen werden.

Căci oricui are, i se va da mai mult şi va avea din abundenţă, dar de la cel ce n-are se va lua chiar şi ce are!

30 U nd den unnützen Knecht werft hinaus in die Finsternis; da wird sein Heulen und Zähneklappen.

Iar pe sclavul acela nefolositor aruncaţi-l în întunericul de afară! Acolo va fi plânsul şi scrâşnirea dinţilor! Judecata finală

31 W enn aber des Menschen Sohn kommen wird in seiner Herrlichkeit und alle heiligen Engel mit ihm, dann wird er sitzen auf dem Stuhl seiner Herrlichkeit,

Când Fiul Omului va veni în slava Sa, împreună cu toţi îngerii, atunci El Se va aşeza pe tronul slavei Sale

32 u nd werden vor ihm alle Völker versammelt werden. Und er wird sie voneinander scheiden, gleich als ein Hirte die Schafe von den Böcken scheidet,

şi toate neamurile vor fi adunate înaintea Lui. El îi va despărţi pe unii de alţii aşa cum desparte păstorul oile de capre

33 u nd wird die Schafe zu seiner Rechten stellen und die Böcke zu seiner Linken.

şi va pune oile să stea la dreapta Lui, iar caprele, la stânga.

34 D a wird dann der König sagen zu denen zu seiner Rechten: Kommt her, ihr Gesegneten meines Vaters ererbt das Reich, das euch bereitet ist von Anbeginn der Welt!

Apoi Împăratul le va zice celor din dreapta Lui: – Veniţi, binecuvântaţii Tatălui Meu; moşteniţi Împărăţia care a fost pregătită pentru voi de la întemeierea lumii!

35 D enn ich bin hungrig gewesen, und ihr habt mich gespeist. Ich bin durstig gewesen, und ihr habt mich getränkt. Ich bin Gast gewesen, und ihr habt mich beherbergt.

Căci Mi-a fost foame şi Mi-aţi dat să mănânc, Mi-a fost sete şi Mi-aţi dat să beau, am fost străin şi M-aţi primit între voi,

36 I ch bin nackt gewesen und ihr habt mich bekleidet. Ich bin krank gewesen, und ihr habt mich besucht. Ich bin gefangen gewesen, und ihr seid zu mir gekommen.

am fost gol şi M-aţi îmbrăcat, am fost bolnav şi M-aţi vizitat, am fost în închisoare şi aţi venit pe la Mine.

37 D ann werden ihm die Gerechten antworten und sagen: Wann haben wir dich hungrig gesehen und haben dich gespeist? oder durstig und haben dich getränkt?

Atunci cei drepţi Îl vor întreba: – Doamne, când Te-am văzut noi flămând şi Ţi-am dat să mănânci, sau însetat şi Ţi-am dat să bei?

38 W ann haben wir dich als einen Gast gesehen und beherbergt? oder nackt und dich bekleidet?

Când Te-am văzut noi străin şi Te-am primit între noi, sau gol şi Te-am îmbrăcat?

39 W ann haben wir dich krank oder gefangen gesehen und sind zu dir gekommen?

Şi când Te-am văzut noi bolnav sau în închisoare şi am venit pe la Tine?!

40 U nd der König wird antworten und sagen zu ihnen: Wahrlich ich sage euch: Was ihr getan habt einem unter diesen meinen geringsten Brüdern, das habt ihr mir getan.

Iar Împăratul le va răspunde: – Adevărat vă spun că, ori de câte ori aţi făcut aşa unora dintre cei mai neînsemnaţi dintre aceşti fraţi ai Mei, Mie Mi-aţi făcut!

41 D ann wird er auch sagen zu denen zur Linken: Gehet hin von mir, ihr Verfluchten, in das ewige Feuer, das bereitet ist dem Teufel und seinen Engeln!

Apoi le va zice celor din stânga: – Plecaţi de la Mine, blestemaţilor, în focul cel veşnic, care a fost pregătit pentru diavolul şi pentru îngerii lui!

42 I ch bin hungrig gewesen, und ihr habt mich nicht gespeist. Ich bin durstig gewesen, und ihr habt mich nicht getränkt.

Căci Mi-a fost foame şi nu Mi-aţi dat să mănânc, Mi-a fost sete şi nu Mi-aţi dat să beau,

43 I ch bin ein Gast gewesen, und ihr habt mich nicht beherbergt. Ich bin nackt gewesen, und ihr habt mich nicht bekleidet. Ich bin krank und gefangen gewesen, und ihr habt mich nicht besucht.

am fost străin şi nu M-aţi primit între voi, am fost gol şi nu M-aţi îmbrăcat, am fost bolnav şi în închisoare şi nu m-aţi vizitat!

44 D a werden sie ihm antworten und sagen: HERR, wann haben wir dich gesehen hungrig oder durstig oder als einen Gast oder nackt oder krank oder gefangen und haben dir nicht gedient?

Atunci şi ei Îl vor întreba: – Doamne, când Te-am văzut noi flămând sau însetat, sau străin, sau gol, sau bolnav, sau în închisoare şi nu Ţi-am slujit?!

45 D ann wird er ihnen antworten und sagen: Wahrlich ich sage euch: Was ihr nicht getan habt einem unter diesen Geringsten, das habt ihr mir auch nicht getan.

Atunci El le va răspunde: – Adevărat vă spun că, ori de câte ori n-aţi făcut aşa unora dintre cei mai neînsemnaţi dintre aceştia, Mie nu Mi-aţi făcut!

46 U nd sie werden in die ewige Pein gehen, aber die Gerechten in das ewige Leben.

Şi aceştia vor merge în pedeapsa veşnică, iar cei drepţi vor merge în viaţa veşnică.