Matthaeus 1 ~ Matei 1

picture

1 D ies ist das Buch von der Geburt Jesu Christi, der da ist ein Sohn Davids, des Sohnes Abrahams.

Cartea genealogiei lui Isus Cristos, fiul lui David, fiul lui Avraam.

2 A braham zeugte Isaak. Isaak zeugte Jakob. Jakob zeugte Juda und seine Brüder.

Lui Avraam i s-a născut Isaac, lui Isaac i s-a născut Iacov, lui Iacov i s-au născut Iuda şi fraţii acestuia,

3 J uda zeugte Perez und Serah von Thamar. Perez zeugte Hezron. Hezron zeugte Ram.

lui Iuda i s-au născut Pereţ şi Zerah, mama lor fiind Tamar, lui Pereţ i s-a născut Heţron, lui Heţron i s-a născut Ram,

4 R am zeugte Amminadab. Amminadab zeugte Nahesson. Nahesson zeugte Salma.

lui Ram i s-a născut Aminadab, lui Aminadab i s-a născut Nahşon, lui Nahşon i s-a născut Salmon,

5 S alma zeugte Boas von der Rahab. Boas zeugte Obed von der Ruth. Obed zeugte Jesse.

lui Salmon i s-a născut Boaz, mama acestuia fiind Rahab, lui Boaz i s-a născut Obed, mama acestuia fiind Rut, lui Obed i s-a născut Işai,

6 J esse zeugte den König David. Der König David zeugte Salomo von dem Weib des Uria.

iar lui Işai i s-a născut regele David. Lui David i s-a născut Solomon, a cărui mamă fusese înainte soţia lui Urie,

7 S alomo zeugte Rehabeam. Rehabeam zeugte Abia. Abia zeugte Asa.

lui Solomon i s-a născut Roboam, lui Roboam i s-a născut Abia, lui Abia i s-a născut Asa,

8 A sa zeugte Josaphat. Josaphat zeugte Joram. Joram zeugte Usia.

lui Asa i s-a născut Iehoşafat, lui Iehoşafat i s-a născut Iehoram, lui Iehoram i s-a născut Uzia,

9 U sia zeugte Jotham. Jotham zeugte Ahas. Ahas zeugte Hiskia.

lui Uzia i s-a născut Iotam, lui Iotam i s-a născut Ahaz, lui Ahaz i s-a născut Ezechia,

10 H iskia zeugte Manasse. Manasse zeugte Amon. Amon zeugte Josia.

lui Ezechia i s-a născut Manase, lui Manase i s-a născut Amon, lui Amon i s-a născut Iosia,

11 J osia zeugte Jechonja und seine Brüder um die Zeit der babylonischen Gefangenschaft.

iar lui Iosia i s-a născut Iehonia şi fraţii acestuia, pe vremea exilului în Babilon.

12 N ach der babylonischen Gefangenschaft zeugte Jechonja Sealthiel. Sealthiel zeugte Serubabel.

După exilul în Babilon, lui Iehonia i s-a născut Şealtiel, lui Şealtiel i s-a născut Zerub-Babel,

13 S erubabel zeugte Abiud. Abiud zeugte Eliakim. Eliakim zeugte Asor.

lui Zerub-Babel i s-a născut Abiud, lui Abiud i s-a născut Eliachim, lui Eliachim i s-a născut Azor,

14 A sor zeugte Zadok. Zadok zeugte Achim. Achim zeugte Eliud.

lui Azor i s-a născut Ţadok, lui Ţadok i s-a născut Achim, lui Achim i s-a născut Eliud,

15 E liud zeugte Eleasar. Eleasar zeugte Matthan. Matthan zeugte Jakob.

lui Eliud i s-a născut Elazar, lui Elazar i s-a născut Mattan, lui Mattan i s-a născut Iacov,

16 J akob zeugte Joseph, den Mann Marias, von welcher ist geboren Jesus, der da heißt Christus.

iar lui Iacov i s-a născut Iosif, soţul Mariei, din care s-a născut Isus, Cel Care este numit Cristos.

17 A lle Glieder von Abraham bis auf David sind vierzehn Glieder. Von David bis auf die Gefangenschaft sind vierzehn Glieder. Von der babylonischen Gefangenschaft bis auf Christus sind vierzehn Glieder.

Aşadar, de la Avraam până la David sunt în total paisprezece generaţii, de la David până la exilul în Babilon sunt paisprezece generaţii, iar de la exilul în Babilon până la Cristos sunt paisprezece generaţii. Naşterea lui Isus Cristos

18 D ie Geburt Christi war aber also getan. Als Maria, seine Mutter, dem Joseph vertraut war, fand sich's ehe er sie heimholte, daß sie schwanger war von dem heiligen Geist.

Iată însă cum a avut loc naşterea lui Isus Cristos: Maria, mama Lui, era logodită cu Iosif, dar înainte ca ei să locuiască împreună, ea a rămas însărcinată de la Duhul Sfânt.

19 J oseph aber, ihr Mann, war fromm und wollte sie nicht in Schande bringen, gedachte aber, sie heimlich zu verlassen.

Iosif însă, soţul ei, era un om drept şi nu voia s-o facă de ruşine înaintea lumii. De aceea el şi-a propus s-o părăsească pe ascuns.

20 I ndem er aber also gedachte, siehe, da erschien ihm ein Engel des HERRN im Traum und sprach: Joseph, du Sohn Davids, fürchte dich nicht, Maria, dein Gemahl, zu dir zu nehmen; denn das in ihr geboren ist, das ist von dem heiligen Geist.

Dar în timp ce se gândea el la aceste lucruri, iată că un înger al Domnului i s-a arătat în vis şi i-a zis: „Iosif, fiu al lui David, nu te teme s-o iei pe Maria de soţie, căci ce s-a conceput în ea este de la Duhul Sfânt!

21 U nd sie wird einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen; denn er wird sein Volk selig machen von ihren Sünden.

Ea va naşte un Fiu, Căruia Îi vei pune numele Isus, pentru că El Îşi va mântui poporul de păcatele lui!“

22 D as ist aber alles geschehen, auf daß erfüllt würde, was der HERR durch den Propheten gesagt hat, der da spricht:

Toate acestea s-au întâmplat ca să se împlinească ceea ce a spus Domnul prin profetul care zice:

23 " Siehe, eine Jungfrau wird schwanger sein und einen Sohn gebären, und sie werden seinen Namen Immanuel heißen", das ist verdolmetscht: Gott mit uns.

„Iată, fecioara va rămâne însărcinată, va naşte un Fiu şi Îi vor pune numele Emanuel“, nume care, tradus, înseamnă „Dumnezeu este cu noi“.

24 D a nun Joseph vom Schlaf erwachte, tat er, wie ihm des HERRN Engel befohlen hatte, und nahm sein Gemahl zu sich.

Când s-a trezit din somn, Iosif a făcut aşa cum i-a poruncit îngerul Domnului. A luat-o pe Maria de soţie,

25 U nd er erkannte sie nicht, bis sie ihren ersten Sohn gebar; und hieß seinen Namen Jesus.

dar n-a cunoscut-o până când ea nu a dat naştere unui Fiu. Iar el I-a pus numele Isus.