1 D ies ist das Buch von der Geburt Jesu Christi, der da ist ein Sohn Davids, des Sohnes Abrahams.
Родословието на Исуса Христа, син на Давида, син на Авраама.
2 A braham zeugte Isaak. Isaak zeugte Jakob. Jakob zeugte Juda und seine Brüder.
Авраам роди Исаак; Исаак роди Якова; Яков роди Юда и братята му;
3 J uda zeugte Perez und Serah von Thamar. Perez zeugte Hezron. Hezron zeugte Ram.
Юда роди Фареса и Зара от Тамар; Фарес роди Есрона; Есрон роди Арама;
4 R am zeugte Amminadab. Amminadab zeugte Nahesson. Nahesson zeugte Salma.
Арам роди Аминадава; Аминадав
5 S alma zeugte Boas von der Rahab. Boas zeugte Obed von der Ruth. Obed zeugte Jesse.
Салмон роди Вооза от Рахав; Вооз роди Овида от Рут; Овид роди Есея;
6 J esse zeugte den König David. Der König David zeugte Salomo von dem Weib des Uria.
а Есей роди цар Давида; цар Давид роди Соломона от Уриевата жена;
7 S alomo zeugte Rehabeam. Rehabeam zeugte Abia. Abia zeugte Asa.
Соломон роди Ровоама; Ровоам роди Авия; Авия роди Аса;
8 A sa zeugte Josaphat. Josaphat zeugte Joram. Joram zeugte Usia.
Аса роди Йосафата; Йосафат роди Йорама; Йорам роди Озия;
9 U sia zeugte Jotham. Jotham zeugte Ahas. Ahas zeugte Hiskia.
Озия роди Йотама; Йотам роди Ахаза; Ахаз роди Езекия;
10 H iskia zeugte Manasse. Manasse zeugte Amon. Amon zeugte Josia.
Езекия роди Манасия; Манасия роди Амона; Амон роди Йосия;
11 J osia zeugte Jechonja und seine Brüder um die Zeit der babylonischen Gefangenschaft.
а Йосия роди Ехония и братята му във времето на преселението във Вавилон.
12 N ach der babylonischen Gefangenschaft zeugte Jechonja Sealthiel. Sealthiel zeugte Serubabel.
А след преселението във Вавилон, Ехония роди Салатиила; Салатиил роди Зоровавела;
13 S erubabel zeugte Abiud. Abiud zeugte Eliakim. Eliakim zeugte Asor.
Зоровавел роди Авиуда; Авиуд роди Елиаким; Елиаким роди Азора;
14 A sor zeugte Zadok. Zadok zeugte Achim. Achim zeugte Eliud.
Азор роди Садока; Садок роди Ахима; Ахим роди Елиуда;
15 E liud zeugte Eleasar. Eleasar zeugte Matthan. Matthan zeugte Jakob.
Елиуд роди Елеазара; Елеазар роди Матана; Матан роди Якова;
16 J akob zeugte Joseph, den Mann Marias, von welcher ist geboren Jesus, der da heißt Christus.
а Яков роди Йосифа, мъжа на Мария, от която се роди Исус, Който се нарича Христос(Помазаник или Месия.)
17 A lle Glieder von Abraham bis auf David sind vierzehn Glieder. Von David bis auf die Gefangenschaft sind vierzehn Glieder. Von der babylonischen Gefangenschaft bis auf Christus sind vierzehn Glieder.
И така, всичките родове от Авраама до Давида са четиринадесет; от Давида до преселението във Вавилон, четиринадесет рода; и от преселението във Вавилон до Христа, четиринадесет рода.
18 D ie Geburt Christi war aber also getan. Als Maria, seine Mutter, dem Joseph vertraut war, fand sich's ehe er sie heimholte, daß sie schwanger war von dem heiligen Geist.
А рождението на Исуса Христа(Помазаника) беше така: след като бе сгодена майка Му Мария за Йосифа, преди да бяха се съединили тя се намери непразна от Святия Дух.
19 J oseph aber, ihr Mann, war fromm und wollte sie nicht in Schande bringen, gedachte aber, sie heimlich zu verlassen.
А мъжът й Йосиф, понеже беше праведен, а пък не искаше да я изложи, намисли да я напусне тайно.
20 I ndem er aber also gedachte, siehe, da erschien ihm ein Engel des HERRN im Traum und sprach: Joseph, du Sohn Davids, fürchte dich nicht, Maria, dein Gemahl, zu dir zu nehmen; denn das in ihr geboren ist, das ist von dem heiligen Geist.
Но, когато мислеше това, ето, ангел от Господа му се яви насъне и каза: Йосифе, сине Давидов, не бой се да вземеш жена си Мария; защото зачнатото в нея е от Святия Дух.
21 U nd sie wird einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen; denn er wird sein Volk selig machen von ihren Sünden.
Тя ще роди син, и ще Му наречеш името Исус(Спасител); защото Той ще спаси людете Си от греховете им.
22 D as ist aber alles geschehen, auf daß erfüllt würde, was der HERR durch den Propheten gesagt hat, der da spricht:
А всичко това стана за да се сбъдне реченото от Господа чрез пророка, който казва:
23 " Siehe, eine Jungfrau wird schwanger sein und einen Sohn gebären, und sie werden seinen Namen Immanuel heißen", das ist verdolmetscht: Gott mit uns.
“Ето девицата ще зачне и ще роди син; и ще му нарекат името Емануил” (което значи, Бог с нас).
24 D a nun Joseph vom Schlaf erwachte, tat er, wie ihm des HERRN Engel befohlen hatte, und nahm sein Gemahl zu sich.
И тъй, Йосиф, като стана от сън, стори както му заповяда ангелът от Господа и взе жена си;
25 U nd er erkannte sie nicht, bis sie ihren ersten Sohn gebar; und hieß seinen Namen Jesus.
но не я познаваше докато тя роди син; и нарече Му името Исус.