1 U nd da der Sabbat vergangen war, kauften Maria Magdalena und Maria, des Jakobus Mutter, und Salome Spezerei, auf daß sie kämen und salbten ihn.
О Тя отиде и извести на тия, които бяха Го придружавали, и които Го жалееха и плачеха.
2 U nd sie kamen zum Grabe am ersten Tag der Woche sehr früh, da die Sonne aufging.
И в първия ден на седмицата дохождат на гроба много рано, когато изгрея слънцето.
3 U nd sie sprachen untereinander: Wer wälzt uns den Stein von des Grabes Tür?
И думаха помежду си: Кой ще ни отвали камъка от гробната врата?_
4 U nd sie sahen dahin und wurden gewahr, daß der Stein abgewälzt war; denn er war sehr groß.
А като повдигнаха очи, видяха, че камъкът бе отвален.
5 U nd sie gingen hinein in das Grab und sahen einen Jüngling zur rechten Hand sitzen, der hatte ein langes weißes Kleid an; und sie entsetzten sich.
И като влязоха в гроба, видяха, че един юноша седеше отдясно, облечен в бяла одежда; и много се зачудиха.
6 E r aber sprach zu ihnen: Entsetzt euch nicht! Ihr sucht Jesus von Nazareth, den Gekreuzigten; er ist nicht hier. Siehe da die Stätte, da sie ihn hinlegten!
А той им казва: Недейте се учудва; вие търсите Исуса Назарянина, разпнатия. Той възкръсна; няма Го тука; ето мястото гдето Го положиха.
7 G ehet aber hin und sagt's seinen Jüngern und Petrus, daß er vor euch hingehen wird nach Galiläa, da werdet ihr ihn sehen, wie er gesagt hat.
Но идете, кажете на учениците Му и на Петра, че отива преди вас в Галилея; там ще Го видите, както ви каза.
8 U nd sie gingen schnell heraus und flohen von dem Grabe; denn es war sie Zittern und Entsetzen angekommen. Und sie sagten niemand etwas, denn sie fürchteten sich.
И те излязоха и побягнаха от гроба, понеже трепет и ужас бяха ги обзели; и никому не казаха нищо, защото се бояха.
9 J esus aber, da er auferstanden war früh am ersten Tag der Woche, erschien er am ersten der Maria Magdalena, von welcher er sieben Teufel ausgetrieben hatte.
И като възкръсна рано в първия ден на седмицата, Исус се яви първо на Мария Магдалина, от която бе изгонил седем беса.
10 U nd sie ging hin und verkündigte es denen, die mit ihm gewesen waren, die da Leid trugen und weinten.
Тя отиде и извести на тия, които бяха Го придружавали, и които Го жалееха и плачеха.
11 U nd diese, da sie es hörten, daß er lebte und wäre ihr erschienen, glaubten sie nicht.
Но те, като чуха, че бил жив, и че тя Го видяла, не повярваха.
12 D arnach, da zwei aus ihnen wandelten, offenbarte er sich unter einer anderen Gestalt, da sie aufs Feld gingen.
Подир това се яви в друг образ на двама от тях, когато вървяха, отивайки в село.
13 U nd die gingen auch hin und verkündigten das den anderen; denen glaubten sie auch nicht.
И те отидоха и известиха на другите; но нито на тях повярваха.
14 Z uletzt, da die Elf zu Tische saßen, offenbarte er sich und schalt ihren Unglauben und ihres Herzens Härtigkeit, daß sie nicht geglaubt hatten denen, die ihn gesehen hatten auferstanden.
После се яви на самите единадесет ученика, когато бяха на трапезата, и смъмра ги за неверието и жестокосърдечието им, дето не повярваха на тия, които Го бяха видели възкръснал.
15 U nd er sprach zu ihnen: Gehet hin in alle Welt und prediget das Evangelium aller Kreatur.
И рече им: Идете по целия свят и проповядвайте благовестието на всяка твар.
16 W er da glaubet und getauft wird, der wird selig werden; wer aber nicht glaubt, der wird verdammt werden.
Който повярва и се кръсти ще бъде спасен; а който не повярва ще бъде осъден.
17 D ie Zeichen aber, die da folgen werden denen, die da glauben, sind die: in meinem Namen werden sie Teufel austreiben, mit neuen Zungen reden.
И тия знамения ще придружават повярвалите: В Мое име бесове ще изгонват; нови езици ще говорят;
18 S chlangen vertreiben; und so sie etwas Tödliches trinken, wird's ihnen nicht schaden; auf die Kranken werden sie die Hände legen, so wird es besser mit ihnen werden.
змии ще хващат; а ако изпият нещо смъртоносно, то никак няма да ги повреди; на болни ще възлагат ръце, и те ще оздравяват.
19 U nd der HERR, nachdem er mit ihnen geredet hatte, ward er aufgehoben gen Himmel und sitzt zur rechten Hand Gottes.
И тъй, след като им говори, Господ Исус се възнесе на небето, и седна отдясно на Бога.
20 S ie aber gingen aus und predigten an allen Orten; und der HERR wirkte mit ihnen und bekräftigte das Wort durch mitfolgende Zeichen.
А те излязоха и проповядваха навсякъде, като им съдействуваше Господ, и потвърдяваше словото със знаменията, които го придружаваха. Амин.