1 P asado el día de reposo, María Magdalena, María, la madre de Jacobo (Santiago), y Salomé, compraron especias aromáticas para ir a ungir el cuerpo de Jesús.
О Тя отиде и извести на тия, които бяха Го придружавали, и които Го жалееха и плачеха.
2 M uy de mañana, el primer día de la semana, llegaron al sepulcro cuando el sol ya había salido.
И в първия ден на седмицата дохождат на гроба много рано, когато изгрея слънцето.
3 Y se decían unas a otras: “¿Quién nos removerá la piedra de la entrada del sepulcro ?”
И думаха помежду си: Кой ще ни отвали камъка от гробната врата?_
4 C uando levantaron los ojos, vieron que la piedra, aunque era sumamente grande, había sido removida.
А като повдигнаха очи, видяха, че камъкът бе отвален.
5 E ntrando en el sepulcro, vieron a un joven sentado al lado derecho, vestido con ropaje blanco; y ellas se asustaron.
И като влязоха в гроба, видяха, че един юноша седеше отдясно, облечен в бяла одежда; и много се зачудиха.
6 P ero él les dijo: “No se asusten; ustedes buscan a Jesús el Nazareno, el que fue crucificado. Ha resucitado, no está aquí; miren el lugar donde Lo pusieron.
А той им казва: Недейте се учудва; вие търсите Исуса Назарянина, разпнатия. Той възкръсна; няма Го тука; ето мястото гдето Го положиха.
7 P ero vayan, digan a Sus discípulos y a Pedro: ‘El va delante de ustedes a Galilea; allí Lo verán, tal como les dijo.’”
Но идете, кажете на учениците Му и на Петра, че отива преди вас в Галилея; там ще Го видите, както ви каза.
8 Y saliendo ellas, huyeron del sepulcro, porque un gran temblor y espanto se había apoderado de ellas; y no dijeron nada a nadie porque tenían miedo. Aparición de Jesús a María Magdalena
И те излязоха и побягнаха от гроба, понеже трепет и ужас бяха ги обзели; и никому не казаха нищо, защото се бояха.
9 D espués de haber resucitado, muy temprano el primer día de la semana, Jesús se apareció primero a María Magdalena, de la que había echado fuera siete demonios.
И като възкръсна рано в първия ден на седмицата, Исус се яви първо на Мария Магдалина, от която бе изгонил седем беса.
10 Y ella fue y se lo comunicó a los que habían estado con El, que estaban lamentándose y llorando.
Тя отиде и извести на тия, които бяха Го придружавали, и които Го жалееха и плачеха.
11 C uando ellos oyeron que Jesús estaba vivo y que ella Lo había visto, se negaron a creerlo. Aparición a Dos Discípulos
Но те, като чуха, че бил жив, и че тя Го видяла, не повярваха.
12 D espués de esto, Jesús se apareció en forma distinta a dos de ellos cuando iban de camino al campo.
Подир това се яви в друг образ на двама от тях, когато вървяха, отивайки в село.
13 Y éstos fueron y se lo comunicaron a los demás, pero a ellos tampoco les creyeron. La Gran Comisión
И те отидоха и известиха на другите; но нито на тях повярваха.
14 D espués Jesús se apareció a los once discípulos cuando estaban sentados a la mesa, y los reprendió por su incredulidad y dureza de corazón, porque no habían creído a los que Lo habían visto resucitado.
После се яви на самите единадесет ученика, когато бяха на трапезата, и смъмра ги за неверието и жестокосърдечието им, дето не повярваха на тия, които Го бяха видели възкръснал.
15 Y les dijo: “Vayan por todo el mundo y prediquen el evangelio a toda criatura.
И рече им: Идете по целия свят и проповядвайте благовестието на всяка твар.
16 E l que crea y sea bautizado será salvo; pero el que no crea será condenado.
Който повярва и се кръсти ще бъде спасен; а който не повярва ще бъде осъден.
17 Y estas señales acompañarán a los que han creído: en Mi nombre echarán fuera demonios, hablarán en nuevas lenguas;
И тия знамения ще придружават повярвалите: В Мое име бесове ще изгонват; нови езици ще говорят;
18 t omarán serpientes en las manos, y aunque beban algo mortífero, no les hará daño; sobre los enfermos pondrán las manos, y se pondrán bien.” Ascensión de Jesucristo
змии ще хващат; а ако изпият нещо смъртоносно, то никак няма да ги повреди; на болни ще възлагат ръце, и те ще оздравяват.
19 E ntonces, el Señor Jesús, después de hablar con ellos, fue recibido en el cielo y se sentó a la diestra de Dios.
И тъй, след като им говори, Господ Исус се възнесе на небето, и седна отдясно на Бога.
20 Y ellos salieron y predicaron por todas partes, colaborando el Señor con ellos, y confirmando la palabra por medio de las señales que la seguían. Ellas comunicaron inmediatamente a Pedro y a sus compañeros todas estas instrucciones. Y después de esto, Jesús mismo envió por medio de ellos, desde el oriente hasta el occidente, el mensaje sacrosanto e incorruptible de la salvación eterna.
А те излязоха и проповядваха навсякъде, като им съдействуваше Господ, и потвърдяваше словото със знаменията, които го придружаваха. Амин.