Job 28 ~ Йов 28

picture

1 Ciertamente hay una mina para la plata, Y un lugar donde se refina el oro.

Наистина има рудница за сребро, И място, гдето злато се плави.

2 E l hierro se saca de la tierra, Y de la piedra se funde el cobre.

Желязото се взема из земята, И медта се лее от камъка.

3 E l hombre pone fin a las tinieblas, Y hasta los límites más remotos escudriña La roca que está en densa oscuridad.

Човекът туря край на тъмнината, И издирва до най-далечните места, Камъните в тъмнината и в мрачната сянка.

4 A bren minas lejos de lo habitado, Olvidado por el pie; Suspendidos se balancean lejos de los hombres.

Далеч то човешко жилище, гдето нозе не стъпват, Той си отваря рудница; Окачени далеч от човеците рудничарите се люлеят.

5 D e la tierra viene el alimento, Y abajo está revuelta como por fuego.

Колкото за земята, от нея произлиза хлябът? И под нея се разравя като че ли с огън.

6 S us piedras son yacimientos de zafiros, Y su polvo contiene oro.

Камъните и са място на сапфир, И златна пръст има в нея.

7 S enda que ave de rapiña no conoce, Ni que ojo de halcón ha alcanzado a ver;

Хищна птица не знае тоя път И окото на сокол не го е видяло.

8 L as orgullosas bestias no la han pisado, Ni el fiero león ha pasado por ella.

Горделивите зверове не са стъпвали по него; Лъв не е заминавал през него.

9 P one el hombre su mano en el pedernal; Vuelca de raíz los montes.

Човекът простира ръката си върху канарите, Превръща планините из корен.

10 A bre canales en las rocas, Y su ojo ve todo lo preciado.

Разсича проломи между скалите; И окото му открива всичко що е скъпоценно

11 D etiene los arroyos para que no corran, Y saca a luz lo oculto.

И ограничава капането на водите; И скритото изважда на бял свят.

12 P ero la sabiduría, ¿dónde se hallará? ¿Y dónde está el lugar de la inteligencia ?

Но мъдростта, где ще се намери? И где е мястото на разума?

13 N o conoce el hombre su valor, Ni se encuentra en la tierra de los vivientes.

Човекът не познава цената й; И тя не се намира в земята на живите,

14 E l abismo dice: ‘No está en mí’; Y el mar dice: ‘No está conmigo.’

Бездната казва: Не е у мене. И морето казва:Не е у мене.

15 N o se puede dar oro puro por ella, Ni peso de plata por su precio.

Не може да се придобие със злато; И сребро не може да се претегли в замяна с нея.

16 N o puede evaluarse con oro de Ofir, Ni con ónice precioso, ni con zafiro.

Не може да се оцени с офирско злато, Със скъпоценен оникс и сапфир.

17 N o la pueden igualar ni el oro ni el vidrio, Ni se puede cambiar por artículos de oro puro.

Злато и кристал не могат се сравни с нея, Нито може да се размени с вещи от на-чисто злато.

18 C oral y cristal ni se mencionen; La adquisición de la sabiduría es mejor que las perlas.

Не ще се спомене корал или кристал за покупката й. Защото цената на мъдростта е по-висока от скъпоценните камъни.

19 E l topacio de Etiopía no puede igualarla, Ni con oro puro se puede evaluar.

Топаз етиопски не ще се сравни с нея; Не ще се оцени тя с чисто злато.

20 ¿ De dónde, pues, viene la sabiduría? ¿Y dónde está el lugar de la inteligencia ?

От, где прочее, дохожда мъдростта? И где е мястото на разума?-

21 E stá escondida de los ojos de todos los vivientes, Y oculta a todas las aves del cielo.

Понеже е скрита от очите на всичките живи, И утаена от въздушните птици.

22 E l Abadón (lugar de destrucción) y la muerte dicen: ‘Con nuestros oídos hemos oído su fama.’

Гибелта и смъртта казват: С ушите си чухме слух за нея.

23 D ios entiende el camino de ella, Y conoce su lugar.

Бог разбира пътя й, И Той знае мястото й;

24 P orque El contempla los confines de la tierra, Y ve todo bajo los cielos.

Понеже Той гледа до земните краища, И вижда под цялото небе,

25 C uando El dio peso al viento Y determinó las aguas por medida;

За да претегля тежината на ветровете, И да измерва водите с мярка.

26 C uando puso límite a la lluvia Y camino para el rayo,

Когато направи закон за дъжда, И път за светкавицата на гръма,

27 E ntonces El la vio y la declaró, La estableció y también la escudriñó.

Тогава Той я видя и изяви; Утвърди я, да! И я изследва;

28 Y dijo al hombre: ‘El temor (La reverencia) del Señor es sabiduría, Y apartarse del mal, inteligencia.’”

И каза на човека: Ето, Страх от Господа, туй е мъдрост, И отдалечаване от злото, това е разум.