1 “ Ciertamente hay una mina para la plata, Y un lugar donde se refina el oro.
«Certamente c'è una miniera per l'argento, e un posto e si raffina l'oro.
2 E l hierro se saca de la tierra, Y de la piedra se funde el cobre.
Il ferro viene estratto dal suolo, e la pietra fusa dà il rame.
3 E l hombre pone fin a las tinieblas, Y hasta los límites más remotos escudriña La roca que está en densa oscuridad.
L'uomo pone fine alle tenebre ed esplora i piú profondi recessi in cerca di pietre sepolte nell'oscurità e nell'ombra di morte.
4 A bren minas lejos de lo habitado, Olvidado por el pie; Suspendidos se balancean lejos de los hombres.
Perfora un pozzo lontano dall'abitato, in posti dimenticati dai pedoni; sono sospesi e oscillano lontani dagli uomini.
5 D e la tierra viene el alimento, Y abajo está revuelta como por fuego.
Quanto alla terra da essa viene il pane, ma di sotto è sconvolta come dal fuoco.
6 S us piedras son yacimientos de zafiros, Y su polvo contiene oro.
Le sue pietre sono la dimora di zaffiri e contiene polvere d'oro.
7 S enda que ave de rapiña no conoce, Ni que ojo de halcón ha alcanzado a ver;
L'uccello rapace non ne conosce il sentiero né l'ha mai scorto l'occhio del falco.
8 L as orgullosas bestias no la han pisado, Ni el fiero león ha pasado por ella.
Le bestie feroci non l'hanno battuto e il leone non vi è mai passato.
9 P one el hombre su mano en el pedernal; Vuelca de raíz los montes.
L'uomo mette la mano sulla selce e rovescia dalle radici le montagne.
10 A bre canales en las rocas, Y su ojo ve todo lo preciado.
Scava gallerie nelle rocce, e il suo occhio vede tutto ciò che è prezioso.
11 D etiene los arroyos para que no corran, Y saca a luz lo oculto.
Ostruisce corsi d'acqua perché non scorrano, e porta alla luce le cose nascoste.
12 P ero la sabiduría, ¿dónde se hallará? ¿Y dónde está el lugar de la inteligencia ?
Ma dove si può trovare la sapienza, e dov'è il luogo dell'intelligenza?
13 N o conoce el hombre su valor, Ni se encuentra en la tierra de los vivientes.
L'uomo non ne conosce il valore e non si trova sulla terra dei viventi.
14 E l abismo dice: ‘No está en mí’; Y el mar dice: ‘No está conmigo.’
L'abisso dice: "Non è in me"; il mare dice: "Non sta presso di me"
15 N o se puede dar oro puro por ella, Ni peso de plata por su precio.
Non la si ottiene in cambio d'oro raffinato né la si compra a peso d'argento.
16 N o puede evaluarse con oro de Ofir, Ni con ónice precioso, ni con zafiro.
Non la si acquista con l'oro di Ofir, con l'onice prezioso o con lo zaffiro.
17 N o la pueden igualar ni el oro ni el vidrio, Ni se puede cambiar por artículos de oro puro.
L'oro e il cristallo non la possono uguagliare né si scambia per vasi d'oro fino.
18 C oral y cristal ni se mencionen; La adquisición de la sabiduría es mejor que las perlas.
Il corallo e il cristallo non meritano neppure di essere nominati; il valore della sapienza val piú delle perle.
19 E l topacio de Etiopía no puede igualarla, Ni con oro puro se puede evaluar.
Il topazio di Etiopia non la può uguagliare e non può essere valutata con oro puro.
20 ¿ De dónde, pues, viene la sabiduría? ¿Y dónde está el lugar de la inteligencia ?
Ma allora da dove viene la sapienza e dov'è il luogo dell'intelligenza?
21 E stá escondida de los ojos de todos los vivientes, Y oculta a todas las aves del cielo.
Essa è nascosta agli occhi di ogni vivente, è celata agli uccelli del cielo.
22 E l Abadón (lugar de destrucción) y la muerte dicen: ‘Con nuestros oídos hemos oído su fama.’
Abaddon e la morte dicono: "Ne abbiamo sentito parlare con i nostri orecchi"
23 D ios entiende el camino de ella, Y conoce su lugar.
DIO solo ne conosce la via, egli solo sa dove si trovi,
24 P orque El contempla los confines de la tierra, Y ve todo bajo los cielos.
perché egli osserva le estremità della terra e vede tutto ciò che è sotto i cieli.
25 C uando El dio peso al viento Y determinó las aguas por medida;
Quando stabilí il peso del vento e assegnò alle acque una misura,
26 C uando puso límite a la lluvia Y camino para el rayo,
quando fece una legge per la pioggia e una via al lampo dei tuoni,
27 E ntonces El la vio y la declaró, La estableció y también la escudriñó.
allora la vide e la rivelò, la stabili e anche la investigò.
28 Y dijo al hombre: ‘El temor (La reverencia) del Señor es sabiduría, Y apartarse del mal, inteligencia.’”
E disse all'uomo: "Ecco, temere il Signore, questo è sapienza, e fuggire il male è intelligenza"».