Giobbe 28 ~ Job 28

picture

1 « Certamente c'è una miniera per l'argento, e un posto e si raffina l'oro.

“Ciertamente hay una mina para la plata, Y un lugar donde se refina el oro.

2 I l ferro viene estratto dal suolo, e la pietra fusa dà il rame.

El hierro se saca de la tierra, Y de la piedra se funde el cobre.

3 L 'uomo pone fine alle tenebre ed esplora i piú profondi recessi in cerca di pietre sepolte nell'oscurità e nell'ombra di morte.

El hombre pone fin a las tinieblas, Y hasta los límites más remotos escudriña La roca que está en densa oscuridad.

4 P erfora un pozzo lontano dall'abitato, in posti dimenticati dai pedoni; sono sospesi e oscillano lontani dagli uomini.

Abren minas lejos de lo habitado, Olvidado por el pie; Suspendidos se balancean lejos de los hombres.

5 Q uanto alla terra da essa viene il pane, ma di sotto è sconvolta come dal fuoco.

De la tierra viene el alimento, Y abajo está revuelta como por fuego.

6 L e sue pietre sono la dimora di zaffiri e contiene polvere d'oro.

Sus piedras son yacimientos de zafiros, Y su polvo contiene oro.

7 L 'uccello rapace non ne conosce il sentiero né l'ha mai scorto l'occhio del falco.

Senda que ave de rapiña no conoce, Ni que ojo de halcón ha alcanzado a ver;

8 L e bestie feroci non l'hanno battuto e il leone non vi è mai passato.

Las orgullosas bestias no la han pisado, Ni el fiero león ha pasado por ella.

9 L 'uomo mette la mano sulla selce e rovescia dalle radici le montagne.

Pone el hombre su mano en el pedernal; Vuelca de raíz los montes.

10 S cava gallerie nelle rocce, e il suo occhio vede tutto ciò che è prezioso.

Abre canales en las rocas, Y su ojo ve todo lo preciado.

11 O struisce corsi d'acqua perché non scorrano, e porta alla luce le cose nascoste.

Detiene los arroyos para que no corran, Y saca a luz lo oculto.

12 M a dove si può trovare la sapienza, e dov'è il luogo dell'intelligenza?

Pero la sabiduría, ¿dónde se hallará? ¿Y dónde está el lugar de la inteligencia ?

13 L 'uomo non ne conosce il valore e non si trova sulla terra dei viventi.

No conoce el hombre su valor, Ni se encuentra en la tierra de los vivientes.

14 L 'abisso dice: "Non è in me"; il mare dice: "Non sta presso di me"

El abismo dice: ‘No está en mí’; Y el mar dice: ‘No está conmigo.’

15 N on la si ottiene in cambio d'oro raffinato né la si compra a peso d'argento.

No se puede dar oro puro por ella, Ni peso de plata por su precio.

16 N on la si acquista con l'oro di Ofir, con l'onice prezioso o con lo zaffiro.

No puede evaluarse con oro de Ofir, Ni con ónice precioso, ni con zafiro.

17 L 'oro e il cristallo non la possono uguagliare né si scambia per vasi d'oro fino.

No la pueden igualar ni el oro ni el vidrio, Ni se puede cambiar por artículos de oro puro.

18 I l corallo e il cristallo non meritano neppure di essere nominati; il valore della sapienza val piú delle perle.

Coral y cristal ni se mencionen; La adquisición de la sabiduría es mejor que las perlas.

19 I l topazio di Etiopia non la può uguagliare e non può essere valutata con oro puro.

El topacio de Etiopía no puede igualarla, Ni con oro puro se puede evaluar.

20 M a allora da dove viene la sapienza e dov'è il luogo dell'intelligenza?

¿De dónde, pues, viene la sabiduría? ¿Y dónde está el lugar de la inteligencia ?

21 E ssa è nascosta agli occhi di ogni vivente, è celata agli uccelli del cielo.

Está escondida de los ojos de todos los vivientes, Y oculta a todas las aves del cielo.

22 A baddon e la morte dicono: "Ne abbiamo sentito parlare con i nostri orecchi"

El Abadón (lugar de destrucción) y la muerte dicen: ‘Con nuestros oídos hemos oído su fama.’

23 D IO solo ne conosce la via, egli solo sa dove si trovi,

Dios entiende el camino de ella, Y conoce su lugar.

24 p erché egli osserva le estremità della terra e vede tutto ciò che è sotto i cieli.

Porque El contempla los confines de la tierra, Y ve todo bajo los cielos.

25 Q uando stabilí il peso del vento e assegnò alle acque una misura,

Cuando El dio peso al viento Y determinó las aguas por medida;

26 q uando fece una legge per la pioggia e una via al lampo dei tuoni,

Cuando puso límite a la lluvia Y camino para el rayo,

27 a llora la vide e la rivelò, la stabili e anche la investigò.

Entonces El la vio y la declaró, La estableció y también la escudriñó.

28 E disse all'uomo: "Ecco, temere il Signore, questo è sapienza, e fuggire il male è intelligenza"».

Y dijo al hombre: ‘El temor (La reverencia) del Señor es sabiduría, Y apartarse del mal, inteligencia.’”