Giobbe 3 ~ Job 3

picture

1 A llora Giobbe aprí la bocca e maledisse il giorno della sua nascita.

Después de esto, Job abrió su boca y maldijo el día de su nacimiento.

2 C osí Giobbe prese la parola e disse:

Y dijo Job:

3 « Perisca il giorno in cui nacqui e la notte che disse: E' stato concepito un maschio!".

“ Perezca el día en que yo nací, Y la noche que dijo: ‘Un varón ha sido concebido.’

4 Q uel giorno sia tenebre, non se ne curi Dio dall'alto, né splenda su di esso la luce!

Sea ese día tinieblas, No lo tome en cuenta Dios desde lo alto, Ni resplandezca sobre él la luz.

5 S e lo riprendano le tenebre e l'ombra di morte, si posi su di esso una nube, la tempesta del giorno lo spaventi!

Apodérense de él tinieblas y densa oscuridad, Pósese sobre él una nube, Llénelo de terror la negrura del día.

6 Q uella notte se la prenda l'oscurità non sia inclusa nei giorni dell'anno, non entri nel conto dei mesi!

Y en cuanto a aquella noche, apodérense de ella las tinieblas; Que no se alegre entre los días del año, Ni se cuente en el número de los meses.

7 S í, quella notte sia notte sterile, non penetri in essa alcun grido di gioia.

Que sea estéril aquella noche, No entren en ella gritos de júbilo.

8 L a maledicano quelli che maledicono il giorno, quelli esperti nell'evocare Leviathan.

Maldíganla los que maldicen el día, Los que están listos para despertar a Leviatán (al monstruo marino).

9 S i oscurino le stelle del suo crepuscolo, aspetti la luce, ma non ne abbia alcuna e non veda lo spuntar del giorno

Oscurézcanse las estrellas de su alba; Que espere la luz pero no la tenga, Que tampoco vea el rayar de la aurora;

10 p erché non chiuse la porta del grembo di mia madre e non celò il dolore ai miei occhi.

Porque no cerró las puertas del vientre de mi madre, Ni escondió la aflicción de mis ojos.

11 P erché non sono morto nel grembo di mia madre? Perché non spirai appena uscito dal suo ventre?

“¿Por qué no morí yo al nacer, O expiré al salir del vientre ?

12 P erché mai mi hanno accolto le ginocchia, e le mammelle per poppare?

“¿Por qué me recibieron las rodillas, Y para qué los pechos que me dieron de mamar?

13 S í, ora giacerei tranquillo, dormirei e avrei riposo,

Porque ahora yo reposaría tranquilo; Dormiría, y entonces tendría descanso

14 i nsieme ai re e ai consiglieri della terra, che si sono costruiti rovine desolate,

Con los reyes y los consejeros de la tierra, Que reedificaron ruinas para sí;

15 o insieme ai principi che possedevano oro o che riempirono d'argento i loro palazzi.

O con príncipes que tenían oro, Que llenaban sus casas de plata.

16 O perché non sono stato come un aborto nascosto, come bimbi che non hanno mal visto la luce?

O como aborto desechado, yo no existiría, Como los niños que nunca vieron la luz.

17 L aggiú i malvagi smettono di tormentare, laggiú riposano gli stanchi.

Allí los impíos dejan de sentir ira, Y allí reposan los cansados.

18 L aggiú I prigionieri stanno tranquilli insieme, senza piú sentire la voce dell'aguzzino.

Juntos reposan los prisioneros; No oyen la voz del capataz.

19 L aggiú ci sono piccoli e grandi, e lo schiavo è libero dal suo padrone.

Allí están los pequeños y los grandes, Y el esclavo es libre de su señor.

20 P erché dar la luce all'infelice e la vita a chi ha l'anima nell'amarezza

“¿Por qué se da luz al que sufre, Y vida al amargado de alma;

21 i quali aspettano la morte che non viene e la ricercano piú dei tesori nascosti;

A los que ansían la muerte, pero no llega, Y cavan por ella más que por tesoros;

22 S i rallegrano grandemente ed esultano quando trovano la tomba?

Que se alegran sobremanera, Y se regocijan cuando encuentran el sepulcro?

23 P erché dar la luce a un uomo la cui via è nascosta, e che Dio ha rinchiuso da ogni parte?

“¿ Por qué dar luz al hombre cuyo camino está escondido, Y a quien Dios ha cercado ?

24 I nvece che prender cibo io sospiro, e I miei gemiti sgorgano come acqua.

Porque al ver mi alimento salen mis gemidos, Y mis clamores se derraman como agua.

25 P oiché quel che grandemente temo mi piomba addosso, e ciò che mi spaventa mi succede.

Pues lo que temo viene sobre mí, Y lo que me aterroriza me sucede.

26 N on ho tranquillità, non ho quiete non ho riposo, ma mi assale l'agitazione».

No tengo reposo ni estoy tranquilo, No descanso, sino que me viene turbación.”