Ecclesiaste 3 ~ Eclesiastés 3

picture

1 P er ogni cosa c'è la sua stagione c'è un tempo per ogni situazione sotto il cielo:

Hay un tiempo señalado para todo, y hay un tiempo para cada suceso bajo el cielo:

2 u n tempo per nascere e un tempo per morire, un tempo per piantare e un tempo per sradicare ciò che è piantato,

Tiempo de nacer, y tiempo de morir; Tiempo de plantar, y tiempo de arrancar lo plantado;

3 u n tempo per uccidere e un tempo per guarire, un tempo per demolire e un tempo per costruire,

Tiempo de matar, y tiempo de curar; Tiempo de derribar, y tiempo de edificar;

4 u n tempo per piangere e un tempo per ridere, un tempo per far cordoglio e un tempo per danzare,

Tiempo de llorar, y tiempo de reír; Tiempo de lamentarse, y tiempo de bailar;

5 u n tempo per gettare via pietre e un tempo per raccogliere pietre, un tempo per abbracciare e un tempo per astenersi dagli abbracci,

Tiempo de lanzar piedras, y tiempo de recoger piedras; Tiempo de abrazar, y tiempo de rechazar el abrazo;

6 u n tempo per cercare e un tempo per perdere, un tempo per conservare e un tempo per buttare via,

Tiempo de buscar, y tiempo de dar por perdido; Tiempo de guardar, y tiempo de desechar;

7 u n tempo per strappare e un tempo per cucire, un tempo per tacere e un tempo per parlare,

Tiempo de rasgar, y tiempo de coser; Tiempo de callar, y tiempo de hablar;

8 u n tempo per amare e un tempo per odiare, un tempo per la guerra e un tempo per la pace.

Tiempo de amar, y tiempo de odiar; Tiempo de guerra, y tiempo de paz.

9 C he vantaggio ha chi lavora da tutto ciò in cui si affatica?

¿Qué saca el trabajador de aquello en que se afana ?

10 H o visto l'occupazione che DIO dà ai figli degli uomini, perché vi si affatichino.

He visto la tarea que Dios ha dado a los hijos de los hombres para que en ella se ocupen.

11 E gli ha fatto ogni cosa bella nel suo tempo; ha persino messo l'eternità nei loro cuori, senza che alcun uomo possa scoprire l'opera che DIO ha fatto dal principio alla fine.

El ha hecho todo apropiado a su tiempo. También ha puesto la eternidad en sus corazones, sin embargo el hombre no descubre la obra que Dios ha hecho desde el principio hasta el fin.

12 H o cosí compreso che non c'è nulla di meglio che rallegrarsi e far del bene mentre uno vive;

Sé que no hay nada mejor para ellos que regocijarse y hacer el bien en su vida;

13 e che ogni uomo che mangia, beve a e gode benessere in tutta la sua fatica, questo è un dono di DIO.

además, sé que todo hombre que coma y beba y vea lo bueno en todo su trabajo, que eso es don de Dios.

14 H o compreso che tutto quello che Dio fa è per sempre; non vi si può aggiungere nulla e nulla vi si può togliere e DIO fa cosí, perché gli uomini lo temano.

Sé que todo lo que Dios hace será perpetuo; No hay nada que añadirle Y no hay nada que quitarle. Dios ha obrado así Para que delante de El teman (reverencien) los hombres.

15 C iò che è, è già stato prima, e ciò che sarà è già stato, e DIO investiga ciò che è passato.

Lo que es, ya ha sido, Y lo que será, ya fue, Porque Dios busca lo que ha pasado.

16 H o pure visto sotto il sole che al posto del giudizio c'era empietà, e al posto della giustizia c'era empietà.

Aun he visto más bajo el sol: Que en el lugar del derecho está la impiedad, Y en el lugar de la justicia está la iniquidad.

17 C osí ho detto in cuor mio: «DIO giudicherà il giusto e l'empio, perché c'è un tempo stabilito per ogni cosa e per ogni opera».

Yo me dije: “Al justo como al impío juzgará Dios,” Porque hay un tiempo para cada cosa y para cada obra.

18 H o detto in cuor mio: «Riguardo alla condizione dei figli degli uomini, DIO li mette alla prova, perché essi stessi si rendano conto che sono come bestie».

Me dije también en cuanto a los hijos de los hombres: “Ciertamente Dios los ha probado para que vean que son como los animales.”

19 I nfatti tutto ciò che succede ai figli degli uomini succede alle bestie; ad entrambi succede la stessa cosa. Come muore l'uno, cosí muore l'altra. Sí, hanno tutti uno stesso soffio; e l'uomo non ha alcuna superiorità sulla bestia perché tutto è vanità.

Porque la suerte de los hijos de los hombres y la suerte de los animales es la misma: como muere el uno así muere el otro. Todos tienen un mismo aliento de vida; el hombre no tiene ventaja sobre los animales, porque todo es vanidad.

20 T utti vanno nello stesso luogo: tutti vengono dalla polvere e tutti ritornano alla polvere.

Todos van a un mismo lugar. Todos han salido del polvo Y todos vuelven al polvo.

21 C hi sa se lo spirito dei figli degli uomini, sale in alto, e se lo spirito della bestia scende in basso nella terra?

¿Quién sabe si el aliento de vida del hombre asciende hacia arriba y el aliento de vida del animal desciende hacia abajo, a la tierra?

22 C osí mi sono reso conto che non c'è nulla di meglio per l'uomo che rallegrarsi nel suo lavoro, perché questa è la sua parte. Chi lo porterà infatti a vedere ciò che accadrà dopo di lui?

He visto que no hay nada mejor para el hombre que gozarse en sus obras, porque ésa es su suerte. Porque ¿quién le hará ver lo que ha de suceder después de él ?