Екклесиаст 3 ~ Eclesiastés 3

picture

1 В сему есть свое время, и для каждого дела под небом есть свой час:

Hay un tiempo señalado para todo, y hay un tiempo para cada suceso bajo el cielo:

2 в ремя рождаться и время умирать; время сажать и время искоренять;

Tiempo de nacer, y tiempo de morir; Tiempo de plantar, y tiempo de arrancar lo plantado;

3 в ремя убивать и время исцелять; время разрушать и время строить;

Tiempo de matar, y tiempo de curar; Tiempo de derribar, y tiempo de edificar;

4 в ремя плакать и время смеяться; время скорбеть и время танцевать;

Tiempo de llorar, y tiempo de reír; Tiempo de lamentarse, y tiempo de bailar;

5 в ремя раскидывать камни и время их собирать; время обнимать и время воздерживаться от объятий;

Tiempo de lanzar piedras, y tiempo de recoger piedras; Tiempo de abrazar, y tiempo de rechazar el abrazo;

6 в ремя искать и время терять; время хранить и время выбрасывать;

Tiempo de buscar, y tiempo de dar por perdido; Tiempo de guardar, y tiempo de desechar;

7 в ремя рвать и время сшивать; время молчать и время говорить;

Tiempo de rasgar, y tiempo de coser; Tiempo de callar, y tiempo de hablar;

8 в ремя любить и время ненавидеть; время для войны и время для мира.

Tiempo de amar, y tiempo de odiar; Tiempo de guerra, y tiempo de paz.

9 В чем польза работнику от труда его?

¿Qué saca el trabajador de aquello en que se afana ?

10 Я видел бремя, которое Бог возложил на людей.

He visto la tarea que Dios ha dado a los hijos de los hombres para que en ella se ocupen.

11 О н создал все прекрасным в свое время. Он также вложил осознание вечности в сердца людей, но они не могут постичь всего, что делает Бог, от начала до конца.

El ha hecho todo apropiado a su tiempo. También ha puesto la eternidad en sus corazones, sin embargo el hombre no descubre la obra que Dios ha hecho desde el principio hasta el fin.

12 Я понял, что нет ничего лучше для людей, чем быть счастливыми и делать добро, пока они живы.

Sé que no hay nada mejor para ellos que regocijarse y hacer el bien en su vida;

13 И если кто-то может есть, пить и находить удовольствие во всяком своем труде, то это дар Божий.

además, sé que todo hombre que coma y beba y vea lo bueno en todo su trabajo, que eso es don de Dios.

14 Я понял, что все, что делает Бог, пребудет вовек: к этому нечего прибавить и нечего от этого отнять. Бог делает так, чтобы люди благоговели перед Ним.

Sé que todo lo que Dios hace será perpetuo; No hay nada que añadirle Y no hay nada que quitarle. Dios ha obrado así Para que delante de El teman (reverencien) los hombres.

15 В се, что есть и что будет, уже было прежде, ведь Бог повторяет то, что прошло. Несправедливость в мире

Lo que es, ya ha sido, Y lo que será, ya fue, Porque Dios busca lo que ha pasado.

16 И вот, что я еще видел под солнцем: место суда, а там царит беззаконие, место праведности, а там – несправедливость.

Aun he visto más bajo el sol: Que en el lugar del derecho está la impiedad, Y en el lugar de la justicia está la iniquidad.

17 И подумал я: «Бог будет судить обоих – праведника и злодея, потому что назначено время всякому событию и всякому делу».

Yo me dije: “Al justo como al impío juzgará Dios,” Porque hay un tiempo para cada cosa y para cada obra.

18 И еще я подумал о людях: «Бог испытывает их, чтобы показать им, что они подобны животным.

Me dije también en cuanto a los hijos de los hombres: “Ciertamente Dios los ha probado para que vean que son como los animales.”

19 О дна участь у людей и животных: умирают и те, и другие. Одно у тех и других дыхание, и нет у человека никаких преимуществ перед животными. Все суета.

Porque la suerte de los hijos de los hombres y la suerte de los animales es la misma: como muere el uno así muere el otro. Todos tienen un mismo aliento de vida; el hombre no tiene ventaja sobre los animales, porque todo es vanidad.

20 В се возвращается на круги свои: все пришло из праха, и в прах все возвратится.

Todos van a un mismo lugar. Todos han salido del polvo Y todos vuelven al polvo.

21 К то знает: поднимается ли дух человека вверх, и опускается ли дух животного вниз, в землю?»

¿Quién sabe si el aliento de vida del hombre asciende hacia arriba y el aliento de vida del animal desciende hacia abajo, a la tierra?

22 И увидел я, что нет ничего лучше для человека, чем наслаждаться своим трудом, потому что такова его доля. Ведь кто может показать ему то, что будет после него?

He visto que no hay nada mejor para el hombre que gozarse en sus obras, porque ésa es su suerte. Porque ¿quién le hará ver lo que ha de suceder después de él ?