1 Л юби Господа, своего Бога, и всегда соблюдай Его требования, установления и повеления.
“Amarás, pues, al Señor tu Dios, y guardarás siempre Sus mandatos, Sus estatutos, Sus ordenanzas y Sus mandamientos.
2 Я не обращаюсь к вашим детям, которые не знали и не видели наказание Господа, вашего Бога. Вспомните сегодня Его величие, Его могучую длань и простертую руку,
Comprendan ustedes hoy que no estoy hablando con sus hijos, los cuales no han visto la disciplina del Señor su Dios: Su grandeza, Su mano poderosa, Su brazo extendido,
3 з намения и дела, которые Он сотворил в Египте и с фараоном, царем Египта, и со всей его страной;
Sus señales y Sus obras que hizo en medio de Egipto a Faraón, rey de Egipto, y a toda su tierra;
4 т о, что Он сделал с египетским войском, с его конями и колесницами, как Он утопил их в водах Красного моря, когда они гнались за вами, и как Господь погубил их до этого дня.
lo que hizo al ejército de Egipto, a sus caballos y a sus carros, al hacer que el agua del Mar Rojo los cubriera cuando los perseguían a ustedes, y el Señor los destruyó completamente;
5 В аши дети не видели то, что Он сделал для вас в пустыне, пока вы не пришли на это место,
lo que hizo por ustedes en el desierto hasta que llegaron a este lugar.
6 и что Он совершил с Датаном и Авирамом, сыновьями рувимита Елиава, когда земля разверзлась прямо посреди народа Израиля и поглотила их с их домочадцами, шатрами и всеми живыми существами, которые им принадлежали.
“También vieron lo que hizo a Datán y Abiram, los hijos de Eliab, hijo de Rubén, cuando la tierra abrió su boca y los tragó a ellos, a sus familias, a sus tiendas y a todo ser viviente que los seguía, en medio de todo Israel.
7 В аши собственные глаза видели все эти великие дела, которые совершил Господь.
Pero ustedes, con sus propios ojos, han visto toda la gran obra que el Señor ha hecho. Obediencia y Recompensa
8 И так, соблюдайте все повеления, которые я даю вам сегодня, чтобы быть сильными, войти в землю, куда вы идете, и завладеть ею,
“Guarden, pues, todos los mandamientos que les ordeno hoy, para que sean fuertes, y entren y tomen posesión de la tierra a la cual entran para poseerla;
9 и чтобы долго жить на земле, которую Господь клялся отдать вашим отцам и их семени, на земле, где течет молоко и мед.
para que prolonguen sus días en la tierra que el Señor juró dar a sus padres y a su descendencia, una tierra que mana leche y miel.
10 З емля, куда ты идешь, чтобы завладеть ею, не похожа на землю Египта, откуда вы пришли, где ты сажал семя и орошал поля с помощью ног, как и в огороде.
Porque la tierra a la cual entras para poseerla, no es como la tierra de Egipto de donde ustedes vinieron, donde sembrabas tu semilla, y la regabas con el pie como una huerta de hortalizas,
11 Н о земля, куда вы вступаете, чтобы завладеть ею, – это земля гор и долин, которая пьет дождь с неба.
sino que la tierra a la cual entran para poseerla, tierra de montes y valles, bebe el agua de las lluvias del cielo.
12 Э то земля, о которой заботится Господь, твой Бог; взгляд Господа, твоего Бога, круглый год лежит на ней.
Es una tierra que el Señor tu Dios cuida; los ojos del Señor tu Dios están siempre sobre ella, desde el principio hasta el fin del año.
13 Е сли вы будете верно слушаться Моих повелений, которые Я даю вам сегодня – любить Господа, вашего Бога, и служить Ему от всего сердца и от всей души, –
“ Y sucederá que si obedecen mis mandamientos que les ordeno hoy, de amar al Señor su Dios y de servirle con todo su corazón y con toda su alma,
14 т о Я буду в срок посылать дожди на вашу землю, осенние и весенние дожди, чтобы ты собирал зерно, молодое вино и масло.
El dará a la tierra de ustedes la lluvia a su tiempo, lluvia temprana (de otoño) y lluvia tardía (de primavera), para que recojas tu grano, tu vino nuevo y tu aceite.
15 Я дам траву на полях для твоего скота, и ты будешь есть и насыщаться.
Y El dará hierba en tus campos para tu ganado, y comerás y te saciarás.
16 Б ерегитесь, иначе вы соблазнитесь тем, чтобы уклониться и почитать других богов, и поклоняться им.
Tengan cuidado, no sea que se engañe su corazón y se desvíen y sirvan a otros dioses, y los adoren.
17 Т огда гнев Господа вспыхнет против вас – и Он запрет небеса, и не будет дождя, и земля не будет приносить урожай, и вы вскоре будете истреблены с благодатной земли, которую дает вам Господь. Важность наставления потомков
No sea que la ira del Señor se encienda contra ustedes, y cierre los cielos y no haya lluvia y la tierra no produzca su fruto, y pronto perezcan en la buena tierra que el Señor les da.
18 С охраните Мои слова в сердцах и умах; навяжите их как символы на руку и обвяжите ими лбы.
“ Graben, pues, estas mis palabras en su corazón y en su alma; átenlas como una señal en su mano, y serán por insignias entre sus ojos.
19 У чите им своих детей, говорите о них, когда сидите дома и когда идете по дороге, когда ложитесь и когда встаете.
Enséñenlas a sus hijos, hablando de ellas cuando te sientes en tu casa y cuando andes por el camino, cuando te acuestes y cuando te levantes.
20 Н апишите их на дверных косяках и на воротах своего дома,
Y escríbelas en los postes de tu casa y en tus puertas,
21 ч тобы ваши дни и дни ваших детей были так же многочисленны на земле, которую Господь клялся дать вашим отцам, столько дней, сколько небеса находятся над землей.
para que tus días y los días de tus hijos sean multiplicados en la tierra que el Señor juró dar a tus padres, por todo el tiempo que los cielos permanezcan sobre la tierra.
22 Е сли вы будете тщательно соблюдать все повеления, которые я даю вам, чтобы вы им следовали – любить Господа, вашего Бога, ходить всеми Его путями и быть верными Ему, –
Porque si guardan cuidadosamente todo este mandamiento que les ordeno para cumplirlo, amando al Señor su Dios, andando en todos Sus caminos y allegándose a El,
23 т о Господь прогонит от вас все другие народы, и вы выселите тех, кто многочисленнее и сильнее вас.
entonces el Señor expulsará de delante de ustedes a todas estas naciones, y ustedes desposeerán a naciones más grandes y más poderosas que ustedes.
24 В сякое место, на которое ступит ваша нога, станет вашим: ваша земля будет простираться от пустыни до Ливана, от реки Евфрат до западного моря.
Todo lugar donde pise la planta de su pie será de ustedes; sus fronteras serán desde el desierto hasta el Líbano, y desde el río, el Río Eufrates, hasta el Mar Occidental (el Mediterráneo).
25 Н икто не в силах будет противостоять вам. Господь, ваш Бог, как Он и обещал вам, наведет страх и ужас перед вами на всю землю, где бы вы ни шли.
Nadie les podrá hacer frente; el Señor su Dios infundirá, como El les ha dicho, el espanto y terror de ustedes en toda la tierra que pise su pie.
26 С мотрите, сегодня я предлагаю вам благословение и проклятие –
“Miren, hoy pongo delante de ustedes una bendición y una maldición:
27 б лагословение, если вы будете слушаться повелений Господа, вашего Бога, которые я даю вам сегодня,
la bendición, si escuchan los mandamientos del Señor su Dios que les ordeno hoy;
28 а проклятие – если вы не будете слушаться повелений Господа, вашего Бога, свернете с пути, который я указываю вам сегодня, и пойдете за другими богами, которых не знали.
y la maldición, si no escuchan los mandamientos del Señor su Dios, sino que se apartan del camino que les ordeno hoy, para seguir a otros dioses que no han conocido.
29 К огда Господь, твой Бог, введет тебя в землю, куда ты идешь, чтобы завладеть ею, ты должен провозгласить там, на горе Гаризим благословения, а на горе Гевал проклятия.
“Y acontecerá, que cuando el Señor tu Dios te lleve a la tierra donde entras para poseerla, pondrás la bendición sobre el Monte Gerizim y la maldición sobre el Monte Ebal.
30 Т ы знаешь, что эти горы находятся за Иорданом, к западу от дороги, на закат солнца, рядом с великими деревьями Море, в земле тех хананеев, что живут в иорданской долине в окрестностях Гилгала.
¿No están ellos al otro lado del Jordán, detrás del camino al oeste, en la tierra de los Cananeos que habitan en el Arabá, frente a Gilgal, junto al encinar de More ?
31 В ы переходите Иордан, чтобы войти и завладеть землей, которую дает вам Господь, ваш Бог. Когда вы завладеете ею и будете там жить,
Porque ustedes van a pasar el Jordán para ir a poseer la tierra que el Señor su Dios les da, y la tomarán y habitarán en ella,
32 с мотрите, соблюдайте все установления и законы, которые я даю вам сегодня.
y tendrán cuidado de cumplir todos los estatutos y decretos que hoy pongo delante de ustedes.