От Марка 5 ~ Marcos 5

picture

1 О ни переправились на другую сторону моря, к земле герасинцев.

Llegaron al otro lado del mar, a la tierra de los Gadarenos.

2 К ак только Иисус вышел из лодки, навстречу Ему из могильных пещер выскочил человек, одержимый нечистым духом.

Cuando Jesús salió de la barca, enseguida se acercó a El, de entre los sepulcros, un hombre con un espíritu inmundo,

3 Ч еловек этот жил в могильных пещерах, и никто не мог связать его даже цепями:

que tenía su morada entre los sepulcros; y nadie podía ya atarlo ni aun con cadenas;

4 е го уже много раз сковывали по рукам и ногам, но он каждый раз разрывал цепи и разбивал кандалы на ногах. Никто не мог усмирить его.

porque muchas veces había sido atado con grillos y cadenas, pero él había roto las cadenas y destrozado los grillos, y nadie era tan fuerte como para dominarlo.

5 Д нем и ночью он бродил среди могил и по горам и с диким криком бил себя камнями.

Siempre, noche y día, andaba entre los sepulcros y en los montes dando gritos e hiriéndose con piedras.

6 У видев Иисуса издалека, он подбежал к Нему, поклонился

Cuando vio a Jesús de lejos, corrió y se postró delante de El;

7 и закричал изо всех сил: – Что Ты от меня хочешь, Иисус, Сын Всевышнего Бога? Заклинаю Тебя Богом, не мучь меня, –

y gritando a gran voz, dijo: “¿Qué tengo yo que ver contigo, Jesús, Hijo del Dios Altísimo ? Te imploro por Dios que no me atormentes.”

8 п отому что Иисус говорил ему: «Выйди, нечистый дух, из этого человека».

Porque Jesús le decía: “Sal del hombre, espíritu inmundo.”

9 И исус спросил: – Как тебя зовут? – Меня зовут Легион, – ответил он, – потому что нас много.

“¿Cómo te llamas?” le preguntó Jesús. “Me llamo Legión,” respondió, “porque somos muchos.”

10 И он настойчиво умолял Иисуса не выгонять их из тех мест.

Le rogaba entonces con insistencia que no los enviara fuera de la tierra.

11 А там у горы в это время паслось большое стадо свиней,

Había allí una gran manada de cerdos paciendo junto al monte.

12 и нечистые духи попросили Иисуса: – Позволь нам войти в этих свиней.

Y los demonios Le rogaron, diciendo: “Envíanos a los cerdos para que entremos en ellos.”

13 И исус позволил, и нечистые духи, выйдя из человека, вошли в свиней. Все стадо, около двух тысяч голов, тут же ринулось с обрыва в озеро и утонуло в нем.

Jesús les dio permiso. Y saliendo los espíritus inmundos, entraron en los cerdos; y la manada, unos 2, 000, se precipitó por un despeñadero al mar, y en el mar se ahogaron.

14 А свинопасы побежали и рассказали о случившемся в городе и в окрестностях. Сбежался народ посмотреть, что произошло.

Los que cuidaban los cerdos huyeron y lo contaron en la ciudad y por los campos. Y la gente vino a ver qué era lo que había sucedido.

15 П одойдя к Иисусу, они увидели, что бывший одержимый, в котором был легион демонов, сидит одетый и в здравом уме, и они испугались.

Vinieron a Jesús, y vieron al que había estado endemoniado, sentado, vestido y en su cabal juicio, el mismo que había tenido la legión; y tuvieron miedo.

16 О чевидцы же рассказали им, как все произошло с одержимым и со свиньями.

Los que lo habían visto les describieron cómo le había sucedido esto al endemoniado, y lo de los cerdos.

17 Т огда местные жители стали просить Иисуса покинуть их края.

Y comenzaron a rogar a Jesús que se fuera de su región.

18 К огда Иисус садился в лодку, то человек, который был одержим демонами, стал просить, чтобы Он взял его с Собой,

Al entrar El en la barca, el que había estado endemoniado Le rogaba que lo dejara ir con El.

19 н о Иисус отказался. – Ступай домой к своим родным, – сказал Он ему, – и расскажи им, что сделал для тебя Господь, и какую милость Он к тебе проявил.

Pero Jesús no se lo permitió, sino que le dijo: “Vete a tu casa, a los tuyos, y cuéntales cuán grandes cosas el Señor ha hecho por ti, y cómo tuvo misericordia de ti.”

20 Т от пошел и стал рассказывать в Десятиградии о том, что сделал для него Иисус. Его рассказ приводил всех в изумление. Господство Иисуса над болезнью и смертью (Мат. 9: 18-26; Лк. 8: 41-56)

Y él se fue, y empezó a proclamar en Decápolis cuán grandes cosas Jesús había hecho por él; y todos se quedaban maravillados. Jairo Ruega por su Hija

21 К огда Иисус переправился в лодке обратно на другую сторону озера, вокруг Него на берегу собралась большая толпа.

Cuando Jesús pasó otra vez en la barca al otro lado, se reunió una gran multitud alrededor de El; así que El se quedó junto al mar.

22 Т ут пришел Иаир, один из начальников синагоги. Он, увидев Иисуса, пал к Его ногам

Y vino uno de los oficiales de la sinagoga, llamado Jairo, y al ver a Jesús, se postró a Sus pies,

23 и стал умолять: – Моя маленькая дочь умирает, приди и возложи на нее руки, чтобы она исцелилась и осталась жива.

y Le rogaba con insistencia: “Mi hijita está al borde de la muerte; Te ruego que vengas y pongas las manos sobre ella para que sane y viva.”

24 И исус пошел с ним, а за Иисусом следовала большая толпа и теснила Его со всех сторон.

Jesús fue con él; y una gran multitud Lo seguía y oprimía. Jesús Sana a una Mujer

25 Т ам была женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением.

Había una mujer que padecía de flujo de sangre por doce años.

26 О на натерпелась от многих врачей, истратила на лечение все, что у нее было, но не получила никакой помощи; напротив, ей становилось все хуже.

Había sufrido mucho a manos de muchos médicos, y había gastado todo lo que tenía sin provecho alguno, sino que al contrario, había empeorado.

27 О на слышала об Иисусе, и поэтому она подошла сзади к Нему сквозь толпу и прикоснулась к Его одежде.

Cuando ella oyó hablar de Jesús, se llegó a El por detrás entre la multitud y tocó Su manto.

28 « Если я хоть к одежде Его прикоснусь, то выздоровею», – говорила она.

Porque decía: “Si tan sólo toco Sus ropas, sanaré.”

29 Е е кровотечение сразу же остановилось, и она почувствовала, что исцелена.

Al instante la fuente de su sangre se secó, y sintió en su cuerpo que estaba curada de su aflicción.

30 А Иисус мгновенно почувствовал, что из Него вышла сила. Он обернулся в толпе и спросил: – Кто прикоснулся к Моей одежде?

Enseguida Jesús, dándose cuenta de que había salido poder de El, volviéndose entre la gente, dijo: “¿Quién ha tocado Mi ropa?”

31 У ченики ответили Ему: – Ты же видишь, что толпа теснит Тебя со всех сторон. Что же Ты спрашиваешь, кто к Тебе прикоснулся?

Y Sus discípulos Le dijeron: “Ves que la multitud Te oprime, y preguntas: ‘¿Quién Me ha tocado?’”

32 Н о Иисус обводил толпу взглядом, чтобы увидеть ту, которая это сделала.

Pero El miraba a su alrededor para ver a la mujer que Lo había tocado.

33 Ж енщина, дрожа от страха и зная, что с ней произошло, подошла, упала к Его ногам и рассказала всю правду.

Entonces la mujer, temerosa y temblando, dándose cuenta de lo que le había sucedido, vino y se postró delante de El y Le dijo toda la verdad.

34 И исус сказал ей: – Дочь Моя, твоя вера спасла тебя! Ступай с миром и будь здорова от своего недуга.

“Hija, tu fe te ha sanado,” le dijo Jesús; “vete en paz y queda sana de tu aflicción.” Jesús Resucita a la Hija de Jairo

35 П ока Иисус еще говорил, пришли люди из дома начальника синагоги и передали: – Твоя дочь умерла, зачем еще беспокоить Учителя?

Mientras El estaba todavía hablando, vinieron unos enviados de la casa del oficial de la sinagoga, diciendo: “Tu hija ha muerto, ¿para qué molestas aún al Maestro?”

36 Н о Иисус, не обращая внимания на их слова, сказал начальнику синагоги: – Не бойся, только верь!

Pero Jesús, oyendo lo que se hablaba, dijo al oficial de la sinagoga: “No temas, cree solamente.”

37 О н не позволил идти с Ним никому, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова.

Y no permitió que nadie fuera con El sino sólo Pedro, Jacobo (Santiago) y Juan, hermano de Jacobo.

38 К огда они подошли к дому начальника, Он увидел смятение. Люди плакали и причитали.

Fueron a la casa del oficial de la sinagoga, y Jesús vio el alboroto, y a los que lloraban y se lamentaban mucho.

39 И исус вошел в дом и спросил их: – Почему вы так скорбите и плачете? Девочка не умерла, она спит.

Cuando entró les dijo: “¿Por qué hacen alboroto y lloran? La niña no ha muerto, sino que está dormida.”

40 Н ад Ним начали смеяться. Но Иисус велел всем выйти, а Сам с отцом и матерью девочки и своими спутниками вошел в комнату, где она лежала.

Y se burlaban de El. Pero echando fuera a todos, Jesús tomó consigo al padre y a la madre de la niña, y a los que estaban con El, y entró donde estaba la niña.

41 В зяв ее за руку, Иисус сказал: – Талита, кум! (Что значит: «Девочка, говорю тебе: встань!»)

Tomando a la niña por la mano, le dijo: “Talita cum,” que traducido significa: “Niña, a ti te digo, ¡levántate!”

42 Д евочка сразу встала и начала ходить (ей было лет двенадцать). Все были сильно удивлены.

Al instante la niña se levantó y comenzó a caminar, pues tenía doce años. Y al momento todos se quedaron completamente atónitos.

43 Н о Иисус строго наказал им, чтобы никто не узнал о случившемся, а девочку велел покормить.

Entonces les dio órdenes estrictas de que nadie se enterara de esto; y dijo que le dieran de comer a la niña.