1 A nd they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
Llegaron al otro lado del mar, a la tierra de los Gadarenos.
2 A nd when he was come out of the ship, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
Cuando Jesús salió de la barca, enseguida se acercó a El, de entre los sepulcros, un hombre con un espíritu inmundo,
3 W ho had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:
que tenía su morada entre los sepulcros; y nadie podía ya atarlo ni aun con cadenas;
4 B ecause that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him.
porque muchas veces había sido atado con grillos y cadenas, pero él había roto las cadenas y destrozado los grillos, y nadie era tan fuerte como para dominarlo.
5 A nd always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones.
Siempre, noche y día, andaba entre los sepulcros y en los montes dando gritos e hiriéndose con piedras.
6 B ut when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him,
Cuando vio a Jesús de lejos, corrió y se postró delante de El;
7 A nd cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not.
y gritando a gran voz, dijo: “¿Qué tengo yo que ver contigo, Jesús, Hijo del Dios Altísimo ? Te imploro por Dios que no me atormentes.”
8 F or he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit.
Porque Jesús le decía: “Sal del hombre, espíritu inmundo.”
9 A nd he asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many.
“¿Cómo te llamas?” le preguntó Jesús. “Me llamo Legión,” respondió, “porque somos muchos.”
10 A nd he besought him much that he would not send them away out of the country.
Le rogaba entonces con insistencia que no los enviara fuera de la tierra.
11 N ow there was there nigh unto the mountains a great herd of swine feeding.
Había allí una gran manada de cerdos paciendo junto al monte.
12 A nd all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
Y los demonios Le rogaron, diciendo: “Envíanos a los cerdos para que entremos en ellos.”
13 A nd forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand;) and were choked in the sea.
Jesús les dio permiso. Y saliendo los espíritus inmundos, entraron en los cerdos; y la manada, unos 2, 000, se precipitó por un despeñadero al mar, y en el mar se ahogaron.
14 A nd they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done.
Los que cuidaban los cerdos huyeron y lo contaron en la ciudad y por los campos. Y la gente vino a ver qué era lo que había sucedido.
15 A nd they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid.
Vinieron a Jesús, y vieron al que había estado endemoniado, sentado, vestido y en su cabal juicio, el mismo que había tenido la legión; y tuvieron miedo.
16 A nd they that saw it told them how it befell to him that was possessed with the devil, and also concerning the swine.
Los que lo habían visto les describieron cómo le había sucedido esto al endemoniado, y lo de los cerdos.
17 A nd they began to pray him to depart out of their coasts.
Y comenzaron a rogar a Jesús que se fuera de su región.
18 A nd when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him.
Al entrar El en la barca, el que había estado endemoniado Le rogaba que lo dejara ir con El.
19 H owbeit Jesus suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee.
Pero Jesús no se lo permitió, sino que le dijo: “Vete a tu casa, a los tuyos, y cuéntales cuán grandes cosas el Señor ha hecho por ti, y cómo tuvo misericordia de ti.”
20 A nd he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel.
Y él se fue, y empezó a proclamar en Decápolis cuán grandes cosas Jesús había hecho por él; y todos se quedaban maravillados. Jairo Ruega por su Hija
21 A nd when Jesus was passed over again by ship unto the other side, much people gathered unto him: and he was nigh unto the sea.
Cuando Jesús pasó otra vez en la barca al otro lado, se reunió una gran multitud alrededor de El; así que El se quedó junto al mar.
22 A nd, behold, there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet,
Y vino uno de los oficiales de la sinagoga, llamado Jairo, y al ver a Jesús, se postró a Sus pies,
23 A nd besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she shall live.
y Le rogaba con insistencia: “Mi hijita está al borde de la muerte; Te ruego que vengas y pongas las manos sobre ella para que sane y viva.”
24 A nd Jesus went with him; and much people followed him, and thronged him.
Jesús fue con él; y una gran multitud Lo seguía y oprimía. Jesús Sana a una Mujer
25 A nd a certain woman, which had an issue of blood twelve years,
Había una mujer que padecía de flujo de sangre por doce años.
26 A nd had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,
Había sufrido mucho a manos de muchos médicos, y había gastado todo lo que tenía sin provecho alguno, sino que al contrario, había empeorado.
27 W hen she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment.
Cuando ella oyó hablar de Jesús, se llegó a El por detrás entre la multitud y tocó Su manto.
28 F or she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole.
Porque decía: “Si tan sólo toco Sus ropas, sanaré.”
29 A nd straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague.
Al instante la fuente de su sangre se secó, y sintió en su cuerpo que estaba curada de su aflicción.
30 A nd Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes?
Enseguida Jesús, dándose cuenta de que había salido poder de El, volviéndose entre la gente, dijo: “¿Quién ha tocado Mi ropa?”
31 A nd his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?
Y Sus discípulos Le dijeron: “Ves que la multitud Te oprime, y preguntas: ‘¿Quién Me ha tocado?’”
32 A nd he looked round about to see her that had done this thing.
Pero El miraba a su alrededor para ver a la mujer que Lo había tocado.
33 B ut the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
Entonces la mujer, temerosa y temblando, dándose cuenta de lo que le había sucedido, vino y se postró delante de El y Le dijo toda la verdad.
34 A nd he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.
“Hija, tu fe te ha sanado,” le dijo Jesús; “vete en paz y queda sana de tu aflicción.” Jesús Resucita a la Hija de Jairo
35 W hile he yet spake, there came from the ruler of the synagogue's house certain which said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further?
Mientras El estaba todavía hablando, vinieron unos enviados de la casa del oficial de la sinagoga, diciendo: “Tu hija ha muerto, ¿para qué molestas aún al Maestro?”
36 A s soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe.
Pero Jesús, oyendo lo que se hablaba, dijo al oficial de la sinagoga: “No temas, cree solamente.”
37 A nd he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James.
Y no permitió que nadie fuera con El sino sólo Pedro, Jacobo (Santiago) y Juan, hermano de Jacobo.
38 A nd he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly.
Fueron a la casa del oficial de la sinagoga, y Jesús vio el alboroto, y a los que lloraban y se lamentaban mucho.
39 A nd when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.
Cuando entró les dijo: “¿Por qué hacen alboroto y lloran? La niña no ha muerto, sino que está dormida.”
40 A nd they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying.
Y se burlaban de El. Pero echando fuera a todos, Jesús tomó consigo al padre y a la madre de la niña, y a los que estaban con El, y entró donde estaba la niña.
41 A nd he took the damsel by the hand, and said unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise.
Tomando a la niña por la mano, le dijo: “Talita cum,” que traducido significa: “Niña, a ti te digo, ¡levántate!”
42 A nd straightway the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment.
Al instante la niña se levantó y comenzó a caminar, pues tenía doce años. Y al momento todos se quedaron completamente atónitos.
43 A nd he charged them straitly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat.
Entonces les dio órdenes estrictas de que nadie se enterara de esto; y dijo que le dieran de comer a la niña.