1 N ow these are the judgments which thou shalt set before them.
“Estas son las ordenanzas que pondrás delante de ellos.
2 I f thou buy an Hebrew servant, six years he shall serve: and in the seventh he shall go out free for nothing.
Si compras un siervo Hebreo, te servirá seis años, pero al séptimo saldrá libre sin pagar nada.
3 I f he came in by himself, he shall go out by himself: if he were married, then his wife shall go out with him.
Si entró solo, saldrá solo. Si tenía mujer, entonces su mujer saldrá con él.
4 I f his master have given him a wife, and she have born him sons or daughters; the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself.
Si su amo le da mujer, y ella le da hijos o hijas, la mujer y sus hijos serán de su amo, y él saldrá solo.
5 A nd if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free:
Pero si el siervo insiste y dice: ‘Amo a mi señor, a mi mujer y a mis hijos. No saldré libre,’
6 T hen his master shall bring him unto the judges; he shall also bring him to the door, or unto the door post; and his master shall bore his ear through with an aul; and he shall serve him for ever.
entonces su amo lo traerá a Dios, lo traerá a la puerta o al poste de la puerta, y su amo le horadará la oreja con una lezna, y él le servirá para siempre.
7 A nd if a man sell his daughter to be a maidservant, she shall not go out as the menservants do.
“Si alguien vende a su hija como sierva, ella no saldrá libre como salen los siervos.
8 I f she please not her master, who hath betrothed her to himself, then shall he let her be redeemed: to sell her unto a strange nation he shall have no power, seeing he hath dealt deceitfully with her.
Si ella no le gusta a su amo que la había destinado para sí, permitirá que sea redimida. Pero no podrá venderla a un pueblo extranjero, por haberla tratado con engaño.
9 A nd if he have betrothed her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters.
Si la destina para su hijo, la tratará conforme a la costumbre de las hijas.
10 I f he take him another wife; her food, her raiment, and her duty of marriage, shall he not diminish.
Si toma para sí otra mujer, no disminuirá a la primera su alimento, ni su ropa, ni sus derechos conyugales.
11 A nd if he do not these three unto her, then shall she go out free without money.
Y si no hace por ella estas tres cosas, entonces ella saldrá libre sin pagar nada. Leyes sobre el Homicidio y la Violencia
12 H e that smiteth a man, so that he die, shall be surely put to death.
“El que hiera de muerte a otro, ciertamente morirá.
13 A nd if a man lie not in wait, but God deliver him into his hand; then I will appoint thee a place whither he shall flee.
Pero si no estaba al acecho, sino que Dios permitió que cayera en sus manos, entonces yo te señalaré un lugar donde pueda refugiarse.
14 B ut if a man come presumptuously upon his neighbour, to slay him with guile; thou shalt take him from mine altar, that he may die.
Sin embargo, si alguien se enfurece contra su prójimo para matarlo con alevosía, lo tomarás aun de Mi altar para que muera.
15 A nd he that smiteth his father, or his mother, shall be surely put to death.
“El que hiera a su padre o a su madre, ciertamente morirá.
16 A nd he that stealeth a man, and selleth him, or if he be found in his hand, he shall surely be put to death.
“El que secuestre a una persona, ya sea que la venda o sea hallada en su poder, ciertamente morirá.
17 A nd he that curseth his father, or his mother, shall surely be put to death.
“El que maldiga a su padre o a su madre, ciertamente morirá.
18 A nd if men strive together, and one smite another with a stone, or with his fist, and he die not, but keepeth his bed:
“Si dos hombres riñen y uno hiere al otro con una piedra o con el puño, y no muere, pero guarda cama,
19 I f he rise again, and walk abroad upon his staff, then shall he that smote him be quit: only he shall pay for the loss of his time, and shall cause him to be thoroughly healed.
y se levanta y anda afuera con su bastón, el que lo hirió será absuelto. Sólo pagará por su tiempo perdido, y lo cuidará hasta que esté completamente curado.
20 A nd if a man smite his servant, or his maid, with a rod, and he die under his hand; he shall be surely punished.
“Si alguien hiere a su siervo o a su sierva con una vara, y muere bajo su mano, será castigado.
21 N otwithstanding, if he continue a day or two, he shall not be punished: for he is his money.
Sin embargo, si sobrevive uno o dos días, no se tomará venganza, porque es propiedad suya.
22 I f men strive, and hurt a woman with child, so that her fruit depart from her, and yet no mischief follow: he shall be surely punished, according as the woman's husband will lay upon him; and he shall pay as the judges determine.
“Si algunos hombres luchan entre sí y golpean a una mujer encinta, y ella aborta, sin haber otro daño, ciertamente el culpable será multado según lo que el esposo de la mujer demande de él. Pagará según lo que los jueces decidan.
23 A nd if any mischief follow, then thou shalt give life for life,
Pero si hubiera algún otro daño, entonces pondrás como castigo, vida por vida,
24 E ye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
ojo por ojo, diente por diente, mano por mano, pie por pie,
25 B urning for burning, wound for wound, stripe for stripe.
quemadura por quemadura, herida por herida, golpe por golpe. Leyes para Amos y Propietarios
26 A nd if a man smite the eye of his servant, or the eye of his maid, that it perish; he shall let him go free for his eye's sake.
“Si alguien hiere el ojo de su siervo o de su sierva y se lo inutiliza, lo dejará ir libre a causa del ojo.
27 A nd if he smite out his manservant's tooth, or his maidservant's tooth; he shall let him go free for his tooth's sake.
Y si hace saltar un diente a su siervo o a su sierva, lo dejará ir libre a causa del diente.
28 I f an ox gore a man or a woman, that they die: then the ox shall be surely stoned, and his flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be quit.
“Si un buey acornea a un hombre o a una mujer, y le causa la muerte, ciertamente el buey será apedreado y su carne no se comerá; pero el dueño del buey no será castigado.
29 B ut if the ox were wont to push with his horn in time past, and it hath been testified to his owner, and he hath not kept him in, but that he hath killed a man or a woman; the ox shall be stoned, and his owner also shall be put to death.
Sin embargo, si el buey tenía desde antes el hábito de acornear, y su dueño había sido advertido, pero no lo había encerrado, y mata a un hombre o a una mujer, el buey será apedreado, y su dueño también morirá.
30 I f there be laid on him a sum of money, then he shall give for the ransom of his life whatsoever is laid upon him.
Si se le impone precio de rescate, entonces dará por la redención de su vida lo que se demande de él.
31 W hether he have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him.
Si acornea a un hijo o a una hija, será enjuiciado según la misma ley.
32 I f the ox shall push a manservant or a maidservant; he shall give unto their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.
Si el buey acornea a un siervo o a una sierva, el dueño dará a su amo treinta siclos (342 gramos) de plata, y el buey será apedreado.
33 A nd if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit, and not cover it, and an ox or an ass fall therein;
“Si alguien destapa un pozo, o cava un pozo y no lo cubre, y cae en él un buey o un asno,
34 T he owner of the pit shall make it good, and give money unto the owner of them; and the dead beast shall be his.
el dueño del pozo hará restitución. Dará dinero a su dueño, y el animal muerto será suyo.
35 A nd if one man's ox hurt another's, that he die; then they shall sell the live ox, and divide the money of it; and the dead ox also they shall divide.
Si el buey de alguien hiere al buey de otro y le causa la muerte, entonces venderán el buey vivo y se dividirán el dinero, y se dividirán también el buey muerto.
36 O r if it be known that the ox hath used to push in time past, and his owner hath not kept him in; he shall surely pay ox for ox; and the dead shall be his own.
Pero si sabía que el buey tenía desde antes el hábito de acornear y su dueño no lo había encerrado, ciertamente pagará buey por buey, y el buey muerto será suyo.