1 T hese be the words which Moses spake unto all Israel on this side Jordan in the wilderness, in the plain over against the Red sea, between Paran, and Tophel, and Laban, and Hazeroth, and Dizahab.
Estas son las palabras que Moisés habló a todo Israel al otro lado (al este) del río Jordán, en el desierto, en el Arabá, frente a Suf, entre Parán, Tofel, Labán, Hazerot y Dizahab.
2 ( There are eleven days' journey from Horeb by the way of mount Seir unto Kadeshbarnea.)
Hay once días de camino desde Horeb hasta Cades Barnea por el camino del Monte Seir.
3 A nd it came to pass in the fortieth year, in the eleventh month, on the first day of the month, that Moses spake unto the children of Israel, according unto all that the Lord had given him in commandment unto them;
En el año cuarenta, el mes undécimo, el primer día del mes, Moisés habló a los Israelitas conforme a todo lo que el Señor le había ordenado que les diera,
4 A fter he had slain Sihon the king of the Amorites, which dwelt in Heshbon, and Og the king of Bashan, which dwelt at Astaroth in Edrei:
después de haber derrotado a Sehón, rey de los Amorreos, que habitaba en Hesbón, y a Og, rey de Basán, que habitaba en Astarot y en Edrei.
5 O n this side Jordan, in the land of Moab, began Moses to declare this law, saying,
Al otro lado del Jordán, en la tierra de Moab, Moisés comenzó a explicar esta ley:
6 T he Lord our God spake unto us in Horeb, saying, Ye have dwelt long enough in this mount:
“El Señor nuestro Dios nos habló en Horeb y dijo: ‘Ustedes han permanecido bastante tiempo en este monte.
7 T urn you, and take your journey, and go to the mount of the Amorites, and unto all the places nigh thereunto, in the plain, in the hills, and in the vale, and in the south, and by the sea side, to the land of the Canaanites, and unto Lebanon, unto the great river, the river Euphrates.
Vuélvanse; pónganse en marcha y vayan a la región montañosa de los Amorreos, y a todos sus vecinos, en el Arabá, en la región montañosa, en el valle, en el Neguev (la región del sur), y por la costa del mar, la tierra de los Cananeos y el Líbano, hasta el gran río, el Río Eufrates.
8 B ehold, I have set the land before you: go in and possess the land which the Lord sware unto your fathers, Abraham, Isaac, and Jacob, to give unto them and to their seed after them.
Miren, he puesto la tierra delante de ustedes. Entren y tomen posesión de la tierra que el Señor juró dar a sus padres Abraham, Isaac y Jacob, a ellos y a su descendencia después de ellos.’ Ayudantes para Moisés
9 A nd I spake unto you at that time, saying, I am not able to bear you myself alone:
“En aquel tiempo les hablé: ‘Yo solo no puedo llevar la carga de todos ustedes.
10 T he Lord your God hath multiplied you, and, behold, ye are this day as the stars of heaven for multitude.
El Señor su Dios los ha multiplicado y hoy son como las estrellas del cielo en multitud.
11 ( The Lord God of your fathers make you a thousand times so many more as ye are, and bless you, as he hath promised you!)
Que el Señor, el Dios de sus padres, los multiplique mil veces más de lo que son y los bendiga, tal como les ha prometido.
12 H ow can I myself alone bear your cumbrance, and your burden, and your strife?
¿Cómo puedo yo solo llevar el peso y la carga de ustedes y sus pleitos?
13 T ake you wise men, and understanding, and known among your tribes, and I will make them rulers over you.
Escojan de entre sus tribus hombres sabios, entendidos y expertos, y yo los nombraré como sus jefes.’
14 A nd ye answered me, and said, The thing which thou hast spoken is good for us to do.
“Entonces ustedes me respondieron: ‘Bueno es que se haga lo que has dicho.’
15 S o I took the chief of your tribes, wise men, and known, and made them heads over you, captains over thousands, and captains over hundreds, and captains over fifties, and captains over tens, and officers among your tribes.
Así que tomé a los principales de sus tribus, hombres sabios y expertos, y los nombré como dirigentes suyos: jefes de mil, de cien, de cincuenta y de diez, y oficiales para sus tribus.
16 A nd I charged your judges at that time, saying, Hear the causes between your brethren, and judge righteously between every man and his brother, and the stranger that is with him.
“En aquella ocasión di órdenes a sus jueces y les dije: ‘Oigan los pleitos entre sus hermanos, y juzguen justamente entre un hombre y su hermano, o el extranjero que está con él.
17 Y e shall not respect persons in judgment; but ye shall hear the small as well as the great; ye shall not be afraid of the face of man; for the judgment is God's: and the cause that is too hard for you, bring it unto me, and I will hear it.
No mostrarán parcialidad en el juicio; lo mismo oirán al pequeño que al grande. No tendrán temor del hombre, porque el juicio es de Dios. El caso que sea muy difícil para ustedes, me lo traerán a mí, y yo lo oiré.’
18 A nd I commanded you at that time all the things which ye should do.
En aquella misma ocasión les mandé todas las cosas que debían hacer. Misión de los Doce Espías
19 A nd when we departed from Horeb, we went through all that great and terrible wilderness, which ye saw by the way of the mountain of the Amorites, as the Lord our God commanded us; and we came to Kadeshbarnea.
“ Entonces salimos de Horeb y pasamos por todo aquel vasto y terrible desierto que ustedes vieron, camino de la región montañosa de los Amorreos, tal como el Señor nuestro Dios nos había mandado, y llegamos a Cades Barnea.
20 A nd I said unto you, Ye are come unto the mountain of the Amorites, which the Lord our God doth give unto us.
Y les dije: ‘Han llegado a la región montañosa de los Amorreos que el Señor nuestro Dios nos va a dar.
21 B ehold, the Lord thy God hath set the land before thee: go up and possess it, as the Lord God of thy fathers hath said unto thee; fear not, neither be discouraged.
Mira, Israel, el Señor tu Dios ha puesto la tierra delante de ti; sube, toma posesión de ella, como el Señor, el Dios de tus padres, te ha dicho. No temas ni te acobardes.’
22 A nd ye came near unto me every one of you, and said, We will send men before us, and they shall search us out the land, and bring us word again by what way we must go up, and into what cities we shall come.
“Entonces todos ustedes se acercaron a mí, y dijeron: ‘Enviemos hombres delante de nosotros, que nos exploren la tierra, y nos traigan noticia del camino por el cual hemos de subir y de las ciudades a las cuales entraremos.’
23 A nd the saying pleased me well: and I took twelve men of you, one of a tribe:
“Me agradó el plan, y tomé a doce hombres de entre ustedes, un hombre por cada tribu.
24 A nd they turned and went up into the mountain, and came unto the valley of Eshcol, and searched it out.
Ellos salieron y subieron a la región montañosa, y llegaron hasta el Valle de Escol, y reconocieron la tierra.
25 A nd they took of the fruit of the land in their hands, and brought it down unto us, and brought us word again, and said, It is a good land which the Lord our God doth give us.
Entonces tomaron en sus manos del fruto de la tierra y nos lo trajeron; y nos dieron un informe y dijeron: ‘Es una tierra buena que el Señor nuestro Dios nos da.’
26 N otwithstanding ye would not go up, but rebelled against the commandment of the Lord your God:
“Sin embargo, ustedes no quisieron subir, y se rebelaron contra el mandato del Señor su Dios.
27 A nd ye murmured in your tents, and said, Because the Lord hated us, he hath brought us forth out of the land of Egypt, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us.
Murmuraron en sus tiendas y dijeron: ‘Porque el Señor nos aborrece, nos ha sacado de la tierra de Egipto para entregarnos en manos de los Amorreos y destruirnos.
28 W hither shall we go up? our brethren have discouraged our heart, saying, The people is greater and taller than we; the cities are great and walled up to heaven; and moreover we have seen the sons of the Anakims there.
‘¿Adónde subiremos? Nuestros hermanos nos han atemorizado, diciendo: “El pueblo es más grande y más alto que nosotros; las ciudades son grandes y fortificadas hasta el cielo. Y además vimos allí a los hijos de Anac.”’
29 T hen I said unto you, Dread not, neither be afraid of them.
“Entonces yo les dije: ‘No teman ni les tengan miedo.
30 T he Lord your God which goeth before you, he shall fight for you, according to all that he did for you in Egypt before your eyes;
El Señor su Dios, que va delante de ustedes, El peleará por ustedes, así como lo hizo delante de sus ojos en Egipto
31 A nd in the wilderness, where thou hast seen how that the Lord thy God bare thee, as a man doth bear his son, in all the way that ye went, until ye came into this place.
y en el desierto, donde has visto cómo el Señor tu Dios te llevó, como un hombre lleva a su hijo, por todo el camino que anduvieron hasta llegar a este lugar.’
32 Y et in this thing ye did not believe the Lord your God,
Pero con todo esto, ustedes no confiaron en el Señor su Dios,
33 W ho went in the way before you, to search you out a place to pitch your tents in, in fire by night, to shew you by what way ye should go, and in a cloud by day.
que iba delante de ustedes en el camino para buscarles lugar dónde acampar, con fuego de noche y nube de día, para mostrarles el camino por donde debían andar. El Castigo de Dios
34 A nd the Lord heard the voice of your words, and was wroth, and sware, saying,
“ Entonces el Señor oyó la voz de las palabras de ustedes, y se enojó y juró:
35 S urely there shall not one of these men of this evil generation see that good land, which I sware to give unto your fathers.
‘Ninguno de estos hombres, esta generación perversa, verá la buena tierra que juré dar a sus padres,
36 S ave Caleb the son of Jephunneh; he shall see it, and to him will I give the land that he hath trodden upon, and to his children, because he hath wholly followed the Lord.
excepto Caleb, hijo de Jefone; él la verá, y a él y a sus hijos daré la tierra que ha pisado, pues él ha seguido fielmente al Señor.’
37 A lso the Lord was angry with me for your sakes, saying, Thou also shalt not go in thither.
“El Señor se enojó también contra mí por causa de ustedes y dijo: ‘Tampoco tú entrarás allá.
38 B ut Joshua the son of Nun, which standeth before thee, he shall go in thither: encourage him: for he shall cause Israel to inherit it.
Josué, hijo de Nun, que está delante de ti, él entrará allá; anímale, porque él hará que Israel la posea.
39 M oreover your little ones, which ye said should be a prey, and your children, which in that day had no knowledge between good and evil, they shall go in thither, and unto them will I give it, and they shall possess it.
Además, en cuanto a los pequeños, que ustedes dijeron que vendrían a ser presa, y sus hijos, que hoy no tienen conocimiento del bien ni del mal, entrarán allá, y a ellos les daré la tierra y ellos la poseerán.
40 B ut as for you, turn you, and take your journey into the wilderness by the way of the Red sea.
Pero ustedes, vuélvanse y vayan hacia el desierto por el camino del Mar Rojo.’
41 T hen ye answered and said unto me, We have sinned against the Lord, we will go up and fight, according to all that the Lord our God commanded us. And when ye had girded on every man his weapons of war, ye were ready to go up into the hill.
“ Entonces ustedes respondieron: ‘Hemos pecado contra el Señor; nosotros subiremos y pelearemos tal como el Señor nuestro Dios nos ha mandado.’ Y cada uno de ustedes se puso sus armas de guerra, y pensaron que era fácil subir a la región montañosa.
42 A nd the Lord said unto me, Say unto them. Go not up, neither fight; for I am not among you; lest ye be smitten before your enemies.
Pero el Señor me dijo: ‘Diles: “No suban, ni peleen, pues Yo no estoy entre ustedes; para que no sean derrotados por sus enemigos.”’
43 S o I spake unto you; and ye would not hear, but rebelled against the commandment of the Lord, and went presumptuously up into the hill.
Así les hablé, pero no quisieron escuchar. Al contrario, se rebelaron contra el mandamiento del Señor, y obraron con orgullo, y subieron a la región montañosa.
44 A nd the Amorites, which dwelt in that mountain, came out against you, and chased you, as bees do, and destroyed you in Seir, even unto Hormah.
Los Amorreos que moraban en aquella región montañosa salieron contra ustedes, y los persiguieron como lo hacen las abejas, y los derrotaron desde Seir hasta Horma.
45 A nd ye returned and wept before the Lord; but the Lord would not hearken to your voice, nor give ear unto you.
Entonces volvieron y lloraron delante del Señor, pero el Señor no escuchó su voz, ni les hizo caso.
46 S o ye abode in Kadesh many days, according unto the days that ye abode there.
Por eso ustedes permanecieron en Cades muchos días, los días que pasaron allí.