Genesis 38 ~ Génesis 38

picture

1 A nd it came to pass at that time, that Judah went down from his brethren, and turned in to a certain Adullamite, whose name was Hirah.

Por aquel tiempo Judá se separó de sus hermanos, y visitó a un Adulamita llamado Hira.

2 A nd Judah saw there a daughter of a certain Canaanite, whose name was Shuah; and he took her, and went in unto her.

Allí Judá vio a la hija de un Cananeo llamado Súa. La tomó, y se llegó a ella.

3 A nd she conceived, and bare a son; and he called his name Er.

Ella concibió y dio a luz un hijo, y le puso por nombre Er.

4 A nd she conceived again, and bare a son; and she called his name Onan.

Concibió otra vez y dio a luz otro hijo, y le puso por nombre Onán.

5 A nd she yet again conceived, and bare a son; and called his name Shelah: and he was at Chezib, when she bare him.

Aún dio a luz a otro hijo, y le puso por nombre Sela. Y fue en Quezib que le nació.

6 A nd Judah took a wife for Er his firstborn, whose name was Tamar.

Entonces Judá tomó mujer para Er su primogénito, la cual se llamaba Tamar.

7 A nd Er, Judah's firstborn, was wicked in the sight of the Lord; and the Lord slew him.

Pero Er, primogénito de Judá, era malo ante los ojos del Señor, y el Señor le quitó la vida.

8 A nd Judah said unto Onan, Go in unto thy brother's wife, and marry her, and raise up seed to thy brother.

Entonces Judá dijo a Onán: “Llégate a la mujer de tu hermano, y cumple con ella tu deber como cuñado, y levanta descendencia a tu hermano.”

9 A nd Onan knew that the seed should not be his; and it came to pass, when he went in unto his brother's wife, that he spilled it on the ground, lest that he should give seed to his brother.

Y Onán sabía que la descendencia no sería suya. Acontecía que cuando se llegaba a la mujer de su hermano, derramaba su semen en tierra para no dar descendencia a su hermano.

10 A nd the thing which he did displeased the Lord: wherefore he slew him also.

Pero lo que hacía era malo ante los ojos del Señor. También a él le quitó la vida.

11 T hen said Judah to Tamar his daughter in law, Remain a widow at thy father's house, till Shelah my son be grown: for he said, Lest peradventure he die also, as his brethren did. And Tamar went and dwelt in her father's house.

Entonces Judá dijo a su nuera Tamar: “Quédate viuda en casa de tu padre hasta que crezca mi hijo Sela ”; pues pensaba: “Temo que él muera también como sus hermanos.” Así que Tamar se fue y se quedó en casa de su padre.

12 A nd in process of time the daughter of Shuah Judah's wife died; and Judah was comforted, and went up unto his sheepshearers to Timnath, he and his friend Hirah the Adullamite.

Pasaron muchos días y murió la hija de Súa, mujer de Judá. Y pasado el duelo, Judá subió a los trasquiladores de sus ovejas en Timnat, él y su amigo Hira el Adulamita.

13 A nd it was told Tamar, saying, Behold thy father in law goeth up to Timnath to shear his sheep.

Y se lo hicieron saber a Tamar, diciéndo le: “Mira, tu suegro sube a Timnat a trasquilar sus ovejas.”

14 A nd she put her widow's garments off from her, and covered her with a vail, and wrapped herself, and sat in an open place, which is by the way to Timnath; for she saw that Shelah was grown, and she was not given unto him to wife.

Entonces ella se quitó sus ropas de viuda y se cubrió con un velo, se envolvió bien y se sentó a la entrada de Enaim que está en el camino de Timnat. Porque veía que Sela había crecido, y ella aún no había sido dada a él por mujer.

15 W hen Judah saw her, he thought her to be an harlot; because she had covered her face.

Cuando la vio Judá, pensó que era una ramera, pues se había cubierto el rostro.

16 A nd he turned unto her by the way, and said, Go to, I pray thee, let me come in unto thee; (for he knew not that she was his daughter in law.) And she said, What wilt thou give me, that thou mayest come in unto me?

Y se acercó a ella junto al camino, y le dijo: “Vamos, déjame estar contigo;” pues no sabía que era su nuera. “¿Qué me darás por estar conmigo ?” le dijo ella.

17 A nd he said, I will send thee a kid from the flock. And she said, Wilt thou give me a pledge, till thou send it?

“Yo te enviaré un cabrito de las cabras del rebaño,” respondió Judá. “¿Me darás una prenda hasta que lo envíes?” le dijo ella.

18 A nd he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet, and thy bracelets, and thy staff that is in thine hand. And he gave it her, and came in unto her, and she conceived by him.

“¿Qué prenda tengo que darte?” preguntó Judá. “Tu sello, tu cordón y el báculo que tienes en la mano,” dijo ella. Y él se los dio y se llegó a ella, y ella concibió de él.

19 A nd she arose, and went away, and laid by her vail from her, and put on the garments of her widowhood.

Entonces ella se levantó y se fue. Se quitó el velo y se puso sus ropas de viuda.

20 A nd Judah sent the kid by the hand of his friend the Adullamite, to receive his pledge from the woman's hand: but he found her not.

Cuando Judá envió el cabrito por medio de su amigo el Adulamita, para recobrar la prenda de mano de la mujer, no la halló.

21 T hen he asked the men of that place, saying, Where is the harlot, that was openly by the way side? And they said, There was no harlot in this place.

Y preguntó a los hombres del lugar: “¿Dónde está la ramera que estaba en Enaim, junto al camino?” “Aquí no ha habido ninguna ramera,” dijeron ellos.

22 A nd he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, that there was no harlot in this place.

El volvió donde Judá, y le dijo: “No la encontré. Además, los hombres del lugar dijeron: ‘Aquí no ha habido ninguna ramera.’”

23 A nd Judah said, Let her take it to her, lest we be shamed: behold, I sent this kid, and thou hast not found her.

Entonces Judá dijo: “Que se quede con las prendas, para que no seamos causa de burla. Ya ves que envié este cabrito, y tú no la has encontrado.”

24 A nd it came to pass about three months after, that it was told Judah, saying, Tamar thy daughter in law hath played the harlot; and also, behold, she is with child by whoredom. And Judah said, Bring her forth, and let her be burnt.

Y a los tres meses, informaron a Judá, diciendo: “Tu nuera Tamar ha fornicado, y ha quedado encinta a causa de las fornicaciones.” “Sáquenla y que sea quemada,” dijo Judá.

25 W hen she was brought forth, she sent to her father in law, saying, By the man, whose these are, am I with child: and she said, Discern, I pray thee, whose are these, the signet, and bracelets, and staff.

Cuando la sacaban, ella envió a decir a su suegro: “Del hombre a quien pertenecen estas cosas estoy encinta.” “Le ruego que examine y vea de quién es este sello, este cordón y este báculo,” añadió ella.

26 A nd Judah acknowledged them, and said, She hath been more righteous than I; because that I gave her not to Shelah my son. And he knew her again no more.

Judá los reconoció, y dijo: “Ella es más justa que yo, por cuanto yo no la di por mujer a mi hijo Sela.” Y no volvió a tener más relaciones con ella.

27 A nd it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb.

Y sucedió que al tiempo de dar a luz, había mellizos en su seno.

28 A nd it came to pass, when she travailed, that the one put out his hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first.

Aconteció, además, que mientras daba a luz, uno de ellos sacó su mano, y la partera la tomó y le ató un hilo escarlata en la mano, diciendo: “Este salió primero.”

29 A nd it came to pass, as he drew back his hand, that, behold, his brother came out: and she said, How hast thou broken forth? this breach be upon thee: therefore his name was called Pharez.

Pero sucedió que cuando él retiró su mano, su hermano salió. Entonces ella dijo: “¡Qué brecha te has abierto!” Por eso le pusieron por nombre Fares (Brecha).

30 A nd afterward came out his brother, that had the scarlet thread upon his hand: and his name was called Zarah.

Después salió su hermano que tenía el hilo escarlata en la mano; y le pusieron por nombre Zara (Amanecer).