1 F or this Melchisedec, king of Salem, priest of the most high God, who met Abraham returning from the slaughter of the kings, and blessed him;
Porque este Melquisedec, rey de Salem, sacerdote del Dios Altísimo, que se encontró con Abraham cuando éste regresaba de la matanza de los reyes, y lo bendijo,
2 T o whom also Abraham gave a tenth part of all; first being by interpretation King of righteousness, and after that also King of Salem, which is, King of peace;
y Abraham le entregó el diezmo de todos los despojos. El nombre Melquisedec significa primeramente rey de justicia, y luego también rey de Salem, esto es, rey de paz.
3 W ithout father, without mother, without descent, having neither beginning of days, nor end of life; but made like unto the Son of God; abideth a priest continually.
Sin tener padre, ni madre, y sin genealogía, no teniendo principio de días ni fin de vida, siendo hecho semejante al Hijo de Dios, permanece sacerdote a perpetuidad. Grandeza de Melquisedec
4 N ow consider how great this man was, unto whom even the patriarch Abraham gave the tenth of the spoils.
Consideren, pues, la grandeza de este Melquisedec a quien Abraham, el patriarca, dio el diezmo de lo mejor del botín.
5 A nd verily they that are of the sons of Levi, who receive the office of the priesthood, have a commandment to take tithes of the people according to the law, that is, of their brethren, though they come out of the loins of Abraham:
Y en verdad los hijos (descendientes) de Leví que reciben el oficio de sacerdote, tienen mandamiento en la Ley de recoger el diezmo del pueblo, es decir, de sus hermanos, aunque éstos son descendientes de Abraham.
6 B ut he whose descent is not counted from them received tithes of Abraham, and blessed him that had the promises.
Pero aquél cuya genealogía no viene de ellos, recibió el diezmo de Abraham y bendijo al que tenía las promesas.
7 A nd without all contradiction the less is blessed of the better.
Y sin discusión alguna, el menor es bendecido por el mayor.
8 A nd here men that die receive tithes; but there he receiveth them, of whom it is witnessed that he liveth.
Aquí, ciertamente hombres mortales reciben el diezmo, pero allí, los recibe uno de quien se da testimonio de que vive.
9 A nd as I may so say, Levi also, who receiveth tithes, payed tithes in Abraham.
Y, por decirlo así, por medio de Abraham también Leví, que recibía diezmos, pagaba diezmos,
10 F or he was yet in the loins of his father, when Melchisedec met him.
porque aún estaba en los lomos de su padre cuando Melquisedec le salió al encuentro. Cristo, Sacerdote para Siempre
11 I f therefore perfection were by the Levitical priesthood, (for under it the people received the law,) what further need was there that another priest should rise after the order of Melchisedec, and not be called after the order of Aaron?
Ahora bien, si la perfección era por medio del sacerdocio Levítico, (pues sobre esa base recibió el pueblo la Ley ), ¿qué necesidad había de que se levantara otro sacerdote según el orden de Melquisedec, y no designado según el orden de Aarón?
12 F or the priesthood being changed, there is made of necessity a change also of the law.
Porque cuando se cambia el sacerdocio, necesariamente ocurre también un cambio de la ley.
13 F or he of whom these things are spoken pertaineth to another tribe, of which no man gave attendance at the altar.
Pues aquél de quien se dicen estas cosas, pertenece a otra tribu, de la cual nadie ha servido en el altar.
14 F or it is evident that our Lord sprang out of Juda; of which tribe Moses spake nothing concerning priesthood.
Porque es evidente que nuestro Señor descendió de Judá, una tribu de la cual Moisés no dijo nada tocante a sacerdotes.
15 A nd it is yet far more evident: for that after the similitude of Melchisedec there ariseth another priest,
Y esto es aún más evidente, si a semejanza de Melquisedec se levanta otro sacerdote,
16 W ho is made, not after the law of a carnal commandment, but after the power of an endless life.
que ha llegado a ser lo, no sobre la base de una ley de requisitos físicos, sino según el poder de una vida indestructible.
17 F or he testifieth, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec.
Pues de Cristo se da testimonio: “ Tu eres sacerdote para siempre segun el orden de Melquisedec.”
18 F or there is verily a disannulling of the commandment going before for the weakness and unprofitableness thereof.
Porque ciertamente, queda anulado el mandamiento anterior por ser débil e inútil
19 F or the law made nothing perfect, but the bringing in of a better hope did; by the which we draw nigh unto God.
(pues la Ley nada hizo perfecto ), y se introduce una mejor esperanza, mediante la cual nos acercamos a Dios.
20 A nd inasmuch as not without an oath he was made priest:
Y por cuanto no fue sin juramento,
21 ( For those priests were made without an oath; but this with an oath by him that said unto him, The Lord sware and will not repent, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec:)
pues en verdad ellos llegaron a ser sacerdotes sin juramento, pero El, por un juramento del que Le dijo: “ El Señor ha jurado y no cambiara: ‘ Tu eres sacerdote para siempre.’”
22 B y so much was Jesus made a surety of a better testament.
Por eso, Jesús ha venido a ser fiador (la garantía) de un mejor pacto.
23 A nd they truly were many priests, because they were not suffered to continue by reason of death:
Los sacerdotes anteriores eran más numerosos porque la muerte les impedía continuar,
24 B ut this man, because he continueth ever, hath an unchangeable priesthood.
pero Jesús conserva Su sacerdocio inmutable (intransferible) puesto que permanece para siempre.
25 W herefore he is able also to save them to the uttermost that come unto God by him, seeing he ever liveth to make intercession for them.
Por lo cual El también es poderoso para salvar para siempre a los que por medio de El se acercan a Dios, puesto que vive perpetuamente para interceder por ellos.
26 F or such an high priest became us, who is holy, harmless, undefiled, separate from sinners, and made higher than the heavens;
Porque convenía que tuviéramos tal Sumo Sacerdote: santo, inocente, inmaculado, apartado de los pecadores, y exaltado más allá de los cielos,
27 W ho needeth not daily, as those high priests, to offer up sacrifice, first for his own sins, and then for the people's: for this he did once, when he offered up himself.
que no necesita, como aquellos sumos sacerdotes, ofrecer sacrificios diariamente, primero por sus propios pecados y después por los pecados del pueblo. Porque esto Jesús lo hizo una vez para siempre, cuando El mismo se ofreció.
28 F or the law maketh men high priests which have infirmity; but the word of the oath, which was since the law, maketh the Son, who is consecrated for evermore.
Porque la Ley designa como sumos sacerdotes a hombres débiles, pero la palabra del juramento, que vino después de la Ley, designa al Hijo, hecho perfecto para siempre.