1 I s there not an appointed time to man upon earth? are not his days also like the days of an hireling?
“¿No está el hombre obligado a trabajar sobre la tierra ? ¿ No son sus días como los días de un jornalero ?
2 A s a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for the reward of his work:
Como esclavo que suspira por la sombra, Y como jornalero que espera con ansias su paga,
3 S o am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
Así me han dado en herencia meses inútiles, Y noches de aflicción me han asignado.
4 W hen I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
Cuando me acuesto, digo: ‘¿Cuándo me levantaré?’ Pero la noche sigue, Y estoy dando vueltas continuamente hasta el amanecer.
5 M y flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome.
Mi carne está cubierta de gusanos y de una costra de tierra; Mi piel se endurece y supura.
6 M y days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
Mis días pasan más veloces que la lanzadera de telar, Y llegan a su fin sin esperanza.
7 O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good.
Recuerda, oh Dios, que mi vida es un soplo, Mis ojos no volverán a ver el bien.
8 T he eye of him that hath seen me shall see me no more: thine eyes are upon me, and I am not.
El ojo del que me ve no me verá más; Tus ojos estarán sobre mí, pero yo no existiré.
9 A s the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no more.
Como una nube se desvanece y pasa, Así el que desciende al Seol (región de los muertos) no subirá;
10 H e shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
No volverá más a su casa, Ni su lugar lo verá más.
11 T herefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
Por tanto, no refrenaré mi boca, Hablaré en la angustia de mi espíritu, Me quejaré en la amargura de mi alma.
12 A m I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?
¿Soy yo el mar, o un monstruo marino, Para que Tú me pongas guardia?
13 W hen I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaints;
Si digo: ‘Mi cama me consolará, Mi lecho atenuará mi queja,’
14 T hen thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions:
Entonces Tú me asustas con sueños Y me aterrorizas con visiones.
15 S o that my soul chooseth strangling, and death rather than my life.
Mi alma, pues, escoge la asfixia, La muerte, en lugar de mis dolores.
16 I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity.
Languidezco; no he de vivir para siempre. Déjame solo, pues mis días son un soplo.
17 W hat is man, that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set thine heart upon him?
¿Qué es el hombre para que lo engrandezcas, Para que Te preocupes por él,
18 A nd that thou shouldest visit him every morning, and try him every moment?
Para que lo examines cada mañana, Y a cada momento lo pongas a prueba ?
19 H ow long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
¿Nunca apartarás de mí Tu mirada, Ni me dejarás solo hasta que trague mi saliva?
20 I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?
¿He pecado ? ¿Qué Te he hecho, Oh guardián de los hombres ? ¿Por qué has hecho de mí Tu blanco, De modo que soy una carga para mí mismo?
21 A nd why dost thou not pardon my transgression, and take away my iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I shall not be.
Entonces, ¿por qué no perdonas mi transgresión Y quitas mi iniquidad ? Porque ahora dormiré en el polvo; Y Tú me buscarás, pero ya no existiré.”