1 H e teka ranei kua takoto he pakanga mo te tangata i runga i te whenua, he rite ano ona ra ki nga ra o te kaimahi?
“¿No está el hombre obligado a trabajar sobre la tierra ? ¿ No son sus días como los días de un jornalero ?
2 E rite ana ki te pononga, e matenui nei ki te atarangi, ki te kaimahi, e tumanako nei ki te utu mo tana mahi;
Como esclavo que suspira por la sombra, Y como jornalero que espera con ansias su paga,
3 K oia toku rite, ka whiwhi nei ki nga marama horihori, a he mauiui nga po kua whakaritea moku.
Así me han dado en herencia meses inútiles, Y noches de aflicción me han asignado.
4 K a takoto ahau, ka mea ahau, A hea ahau ara ai? he roa ia te po; heoi ka tahurihuri kau ahau a ao noa.
Cuando me acuesto, digo: ‘¿Cuándo me levantaré?’ Pero la noche sigue, Y estoy dando vueltas continuamente hasta el amanecer.
5 K o te kakahu mo oku kikokiko he kutukutu, he pokuru oneone; ka kukuti toku kiri, a ka ngatata ano.
Mi carne está cubierta de gusanos y de una costra de tierra; Mi piel se endurece y supura.
6 K o oku ra hohoro atu i te rakau a te kaiwhatu; pau ake, te ai he tumanakohanga atu.
Mis días pasan más veloces que la lanzadera de telar, Y llegan a su fin sin esperanza.
7 K ia mahara he hau oku ra; heoi ano kitenga o toku kanohi i te pai.
Recuerda, oh Dios, que mi vida es un soplo, Mis ojos no volverán a ver el bien.
8 K o te kanohi o te tangata e kite ana i ahau, heoi ano tona tirohanga mai ki ahau: kei runga i ahau ou kanohi, heoi kahore iho ahau.
El ojo del que me ve no me verá más; Tus ojos estarán sobre mí, pero yo no existiré.
9 M emeha atu te kapua, ngaro atu: he pera ano te tangata e haere ana ki te urupa; e kore e hoki ake.
Como una nube se desvanece y pasa, Así el que desciende al Seol (región de los muertos) no subirá;
10 E kore ia e hoki mai ano ki tona whare, e kore ano tona wahi e mahara ki a ia i muri.
No volverá más a su casa, Ni su lugar lo verá más.
11 N a e kore e kaiponuhia e ahau toku mangai; ka korero ahau i toku wairua e mamae nei; ka tangi i te kawa i toku ngakau.
Por tanto, no refrenaré mi boca, Hablaré en la angustia de mi espíritu, Me quejaré en la amargura de mi alma.
12 H e moana ranei ahau, he tohora, i mea ai koe i te kaitirotiro moku/
¿Soy yo el mar, o un monstruo marino, Para que Tú me pongas guardia?
13 K i te mea ahau, kei toku moenga ahau te marie ai, ma toku takotoranga e whakamama taku tangi;
Si digo: ‘Mi cama me consolará, Mi lecho atenuará mi queja,’
14 N a ka whakahaehaetia ahau e koe ki nga moe, ka whakawehia ahau ki nga mea e whakakitea mai.
Entonces Tú me asustas con sueños Y me aterrorizas con visiones.
15 A ki ta toku wairua he pai te tarona; pai ake te mate i enei wheua oku.
Mi alma, pues, escoge la asfixia, La muerte, en lugar de mis dolores.
16 E whakarihariha ana ahau ki toku ora; kahore oku hiahia kia ora tonu ahau: waiho noa iho ahau, he mea teka noa hoki oku ra.
Languidezco; no he de vivir para siempre. Déjame solo, pues mis días son un soplo.
17 H e aha te tangata, i whakanuia ai e koe? i anga ai tou ngakau ki a ia?
¿Qué es el hombre para que lo engrandezcas, Para que Te preocupes por él,
18 I titiro ai koe i a ia i tenei ata, i tenei ata, i honohono ai tau whakamatautau i a ia?
Para que lo examines cada mañana, Y a cada momento lo pongas a prueba ?
19 K ia pehea ake te roa ou kahore nei e tahuri atu i ahau, oku kahore nei e waiho noa iho e koe, kia horomia ai toku huware?
¿Nunca apartarás de mí Tu mirada, Ni me dejarás solo hasta que trague mi saliva?
20 M ehemea kua hara ahau, kia aha atu ahau ki a koe, e te kaitiaki o nga tangata? he aha ahau i waiho ai e koe hei patunga mau i taimaha iho ai ahau ki ahau ano.
¿He pecado ? ¿Qué Te he hecho, Oh guardián de los hombres ? ¿Por qué has hecho de mí Tu blanco, De modo que soy una carga para mí mismo?
21 H e aha koe te whakarere noa ai i toku he, te whakapahemo ai i toku kino? Akuanei hoki ahau moe ai ki te puehu, a ka ata rapu koe i ahau, otiia kahore noa iho ahau.
Entonces, ¿por qué no perdonas mi transgresión Y quitas mi iniquidad ? Porque ahora dormiré en el polvo; Y Tú me buscarás, pero ya no existiré.”