1 I te taha o nga wai o Papurona, noho ana tatou i reira, ae, tangi ana tatou, ia tatou i mahara ai ki Hiona.
Junto a los ríos de Babilonia, Nos sentábamos y llorábamos Al acordarnos de Sion.
2 W hakairia ake e tatou a tatou hapa ki runga ki nga wirou i waenganui o reira.
Sobre los sauces en medio de ella Colgamos nuestras arpas.
3 N o te mea i tono i reira te hunga nana tatou i herehere ki etahi waiata i a tatou, me te hunga nana tatou i tukino i tono mai he hari i a tatou, i mea mai, Waiatatia mai ki a matou tetahi o nga waiate o Hiona.
Pues allí los que nos habían llevado cautivos nos pedían canciones, Y los que nos atormentaban nos pedían alegría, diciendo: “Cántennos alguno de los cánticos de Sion.”
4 M e pehea matou ka waiata ai i te waiata a Ihowa i te whenua tauhou?
¿Cómo cantaremos la canción del Señor En tierra extraña?
5 K i te wareware ahau ki a koe, e Hiruharama, kia wareware toku ringa matau ki tana mahi.
Si me olvido de ti, oh Jerusalén, Pierda mi diestra su destreza.
6 K i te kore ahau e mahara ki a koe, kia piri toku arero ki toku ngao; ki te kore ahau e whakanui i Hiruharama ki runga ake i taku mea i tino hari ai.
Péguese mi lengua al paladar Si no me acuerdo de ti, Si no enaltezco a Jerusalén Sobre mi supremo gozo.
7 E Ihowa, maharatia nga tama a Eroma i te ra o Hiruharama; ta ratou meatanga, Whakahoroa, whakahoroa, a taea rawatia ano tona turanga.
Recuerda, oh Señor, contra los hijos de Edom El día de Jerusalén, Quienes dijeron: “Arrásenla, arrásenla Hasta sus cimientos.”
8 E te tamahine o Papurona, meake nei whakangaromia, ka hari te tangata e utua ai koe mo tau i mea ai ki a matou.
Oh hija de Babilonia, la devastada, Bienaventurado el que te devuelva El pago con que nos pagaste.
9 K a hari te tangata e hopu ana, e ta ana i au mea nohinohi ki runga ki te kohatu.
Bienaventurado será el que tome y estrelle tus pequeños Contra la peña.