Job 31 ~ Job 31

picture

1 K ua oti taku kawenata ki oku kanohi; kia whakaaroaro ahau hei aha ki te kotiro?

“Hice un pacto con mis ojos, ¿Cómo podía entonces mirar a una virgen ?

2 H e aha ta te Atua wahi e tuwha mai ai i runga? He aha ta te Kaha Rawa taonga tupu i te wahi tiketike?

¿Y cuál es la porción de Dios desde arriba, O la heredad del Todopoderoso (Shaddai) desde las alturas?

3 H e teka ianei he whakangaromanga mo te tangata kino? he whiu mo nga kaimahi o te he?

¿No es la calamidad para el injusto, Y el infortunio para los que obran iniquidad ?

4 H e teka ianei e kitea ana e ia oku ara, e taua ana e ia oku hikoinga katoa?

¿No ve El mis caminos, Y cuenta todos mis pasos ?

5 K i te mea i haere ahau i runga i te tekateka noa, a i hohoro toku waewae ki te tinihanga;

Si he caminado con la mentira, Y si mi pie se ha apresurado tras el engaño,

6 K ia paunatia ahau i runga i te pauna tika, kia mohio ai te Atua ki toku tapatahi:

Que El me pese en balanzas de justicia, Y que Dios conozca mi integridad.

7 K i te mea i kotiti ke toku hikoinga i te ara, a i whai toku ngakau i oku kanohi; a ki te mea i mau te tongi ki oku ringa;

Si mi paso se ha apartado del camino, Si mi corazón se ha ido tras mis ojos, Y si alguna mancha se ha pegado en mis manos,

8 K ati, ko ahau hei whakato, a ma tetahi atu e kai; ae ra, tukua nga hua o taku mara kia hutia atu.

Que yo siembre y otro coma, Y sean arrancadas mis cosechas.

9 K i te mea i whakawairangitia toku ngakau e te wahine, a i whanga ahau i te tatau o toku hoa;

Si mi corazón fue seducido por mujer, O he estado al acecho a la puerta de mi prójimo,

10 H eoi kia huri paraoa taku wahine ma tetahi atu, kia piko iho ano hoki nga tangata ke ki runga i a ia.

Que muela para otro mi mujer, Y otros se encorven sobre ella.

11 H e kino rawa hoki tera; ae ra, he he e tika ana kia whiua e nga kaiwhakawa:

Porque eso sería una terrible ofensa (infamia), Y una iniquidad castigada por los jueces;

12 H e ahi hoki tera e kai ana ki te whakangaromanga rawa, poto noa aku hua katoa.

Porque sería fuego que consume hasta el Abadón (lugar de destrucción), Y arrancaría toda mi ganancia.

13 K i te mea i whakahaweatia e ahau te whakawa a taku pononga tane, a taku pononga wahine, i a raua e totohe ana ki ahau;

Si he negado el derecho de mi siervo o de mi sierva Cuando presentaron queja contra mí,

14 K a pehea ra ahau ina whakatika te Atua? He aha taku kupu e whakahoki ai ki a ia ina tae mai ia ki te titiro?

¿qué haré cuando Dios se levante? Y cuando El me pida cuentas, ¿qué Le responderé?

15 H e teka ranei na toku kaihanga ia i hanga i roto i te kopu? a nana, na te kotahi, i whai ahua ai maua i roto i te puku?

¿Acaso Aquél que me hizo en el seno materno, no lo hizo también a él? ¿No fue uno mismo el que nos formó en la matriz ?

16 K i te mea i kaiponuhia e ahau ta nga rawakore i hiahia ai, a meinga ana e ahau nga kanohi o te pouaru kia pau i te minamina;

Si he impedido a los pobres su deseo, O he hecho desfallecer los ojos de la viuda,

17 K i te mea ranei i kainga taku maramara e toku kotahi, a kihai te pani i kai i tetahi wahi;

O si he comido mi bocado solo, Y el huérfano no ha comido de él

18 H e mea whakatupu ia naku no toku taitamarikitanga ra ano me te mea ko tona papa ahau: ko te pouaru he mea arahi naku no te kopu ra ano o toku whaea;

(aunque desde mi juventud él creció conmigo como con un padre, Y a la viuda la guié desde mi infancia );

19 K i te mea i kite ahau i tetahi e tata ana ki te mate, he kore no te kakahu, a kahore he uhi mo te rawakore;

Si he visto a alguien perecer por falta de ropa, Y sin abrigo al necesitado,

20 K i te mea kihai tona hope i whakapai ki ahau, a kihai ia i mahana i nga huruhuru o taku kahui:

Si su corazón no me ha expresado gratitud, Pues se ha calentado con el vellón de mis ovejas;

21 K i te mea i ara toku ringa hei pehi i te pani, i toku kitenga he awina tera moku kei te kuwaha;

Si he alzado contra el huérfano mi mano, Porque vi que yo tenía apoyo en la puerta (de la ciudad),

22 N a kia marere atu toku pokohiwi i roto i te peke, kia whati te takakau o toku ringa.

Que mi hombro se caiga de la coyuntura, Y mi brazo se quiebre en el codo.

23 K o te whiu hoki a te Atua taku i wehi ai; kihai hoki i taea e ahau te aha i tona nui.

Porque el castigo de Dios es terror para mí, Y ante Su majestad (exaltación) nada puedo hacer.

24 K i te mea i u toku whakaaro ki te koura, a i mea ahau ki te koura parakore, Ko koe taku e whakawhirinaki atu ai;

Si he puesto en el oro mi confianza, Y he dicho al oro fino: ‘Tú eres mi seguridad;’

25 K i te mea i koa ahau ki te maha o oku rawa, a ki te nui o ta toku ringa i whiwhi ai;

Si me he alegrado porque mi riqueza era grande, Y porque mi mano había adquirido mucho;

26 K i te mea i kite ahau i te ra e whiti ana, i te marama ranei e haere ana i tona tiahotanga;

Si he mirado al sol cuando brillaba, O a la luna marchando en esplendor,

27 A ka kumea pukutia atu toku ngakau, ka kihia toku ringa e toku mangai:

Y fue mi corazón seducido en secreto, Y mi mano tiró un beso de mi boca,

28 N a he kino tenei hei whiunga ma nga kaiwhakawa: he teka hoki naku ki te Atua i runga.

Eso también hubiera sido iniquidad que merecía juicio, Porque habría negado al Dios de lo alto.

29 K i te mea i koa ahau ki te whakangaromanga o te tangata i kino ki ahau, i whakaara ake ranei i ahau i te panga o te he ki a ia;

¿Acaso me he alegrado en la destrucción de mi enemigo, O me he regocijado cuando el mal le sobrevino ?

30 A e, kihai ahau i tuku i toku mangai kia hara, kihai i whai kia kanga tona wairua;

No, no he permitido que mi boca peque Pidiendo su vida en una maldición.

31 K i te mea kahore nga tangata o toku teneti i mea, Tena koa te tangata kihai nei i makona i tona kikokiko?

¿Acaso no han dicho los hombres de mi tienda: ‘¿Quién puede hallar a alguien que no se haya saciado con su carne ?’

32 K ihai te manene i moe i waho; i whakatuwheratia ano e ahau oku tatau ki te tangata haere;

El extranjero no pasa la noche afuera, Porque al viajero he abierto mis puertas.

33 K i te mea i pera ahau me Arama, i hipoki i oku he, i huna i toku kino ki roto ki toku uma;

¿Acaso he cubierto mis transgresiones como Adán, Ocultando en mi seno mi iniquidad,

34 I wehi hoki ahau i te huihui nui, i mataku ki te whakahawea a nga hapu, a whakarongo kau ana, kihai hoki i puta ki waho

Porque temí a la gran multitud, O el desprecio de las familias me aterró, Y guardé silencio y no salí de mi puerta?

35 A ue, me i whakarongo mai tetahi ki ahau! Nana, tenei taku tohu, ma te Kaha Rawa e whakahoki mai he kupu ki ahau; me i ahau noa te pukapuka i tuhituhia e toku hoariri!

¡Quién me diera que alguien me oyera! Aquí está mi firma. ¡Que me responda el Todopoderoso! Y la acusación que ha escrito mi adversario,

36 I na, kua amohia e ahau i runga i toku pokohiwi; kua herea e ahau hei karauna moku.

Ciertamente yo la llevaría sobre mi hombro, Y me la pondría como una corona.

37 K ua whakaaturia e ahau ki a ia te maha o oku hikoinga; rite tonu ki ta te rangatira taku whakatata atu ki a ia.

Del número de mis pasos yo Le daría cuenta, Como a un príncipe me acercaría a El.

38 K i te tangi taku oneone, he whakahe ki ahau, ki te uru ano ona moa ki te aue,

Si mi tierra clama contra mí, Y sus surcos lloran juntos;

39 K i te mea i kainga e ahau ona hua, he mea kihai i utua, a naku ranei ona ariki i mate ai,

Si he comido su fruto sin dinero, O si he causado que sus dueños pierdan sus vidas,

40 N a, kia riro pu te witi i te tataramoa, te parei i te taru kino. Heoi ano nga korero a Hopa.

¡que en lugar de trigo crezcan cardos, Y en lugar de cebada hierba maloliente!” Aquí terminan las palabras de Job.