1 N a, kia rite ta koutou ki ta te Atua, kia pera me ta nga tamariki e arohaina ana;
Sean, pues, imitadores de Dios como hijos amados;
2 H aere hoki i runga i te aroha, kia pera me te Karaiti i aroha ki a tatou, i tuku i a ia ano mo tatou hei whakahere, hei patunga tapu ki te Atua, hei kakara pai.
y anden en amor, así como también Cristo les amó y se dio a sí mismo por nosotros, ofrenda y sacrificio a Dios, como fragante aroma.
3 K o te moepuku ia, me nga mahi poke katoa, me te apo, kaua ena e whakahuatia i roto i a koutou, kia rite ki ta te hunga tapu tikanga;
Pero que la inmoralidad, y toda impureza o avaricia, ni siquiera se mencionen entre ustedes, como corresponde a los santos.
4 K aua hoki te mea paruparu, te korero wairangi, te korero maminga, kahore nei i tika, erangi ia te whakawhetai.
Tampoco haya obscenidades, ni necedades, ni groserías, que no son apropiadas, sino más bien acciones de gracias.
5 E tino matau ana hoki koutou ki tenei, e kore tetahi tangata moepuku, poke ranei, apo ranei, he kaikarakia nei hoki ia ki te whakapakoko, e whai wahi ki te rangatiratanga o te Karaiti, a o te Atua.
Porque con certeza ustedes saben esto: que ningún inmoral, impuro, o avaro, que es idólatra, tiene herencia en el reino de Cristo y de Dios.
6 K ei tinihangatia koutou e te tangata ki nga kupu tekateka noa: na enei mea hoki te riri o te Atua e puta nei ki nga tamariki a te tutu.
Que nadie los engañe con palabras vanas, pues por causa de estas cosas la ira de Dios viene sobre los hijos de desobediencia.
7 N a, kaua koutou e uru ki ta ratou.
Por tanto, no sean partícipes con ellos;
8 H e pouri hoki koutou i mua, tena ko tenei, he marama i roto i te Ariki: kia rite ta koutou haere ki ta nga tamariki o te marama:
porque antes ustedes eran tinieblas, pero ahora son luz en el Señor; anden como hijos de luz.
9 K ei runga hoki te hua o te marama i te pai katoa, i te tika, i te pono.
Porque el fruto de la luz consiste en toda bondad, justicia y verdad.
10 M e whakamatau ano e koutou ta te Ariki e pai ai.
Examinen qué es lo que agrada al Señor,
11 K ei uru koutou ki nga mahi huakore o te pouri, engari whakahengia.
y no participen en las obras estériles de las tinieblas, sino más bien, desenmascárenlas (repróchenlas).
12 H e mea whakama hoki te whakahua kau, i nga mea e meinga ngarotia nei e ratou.
Porque es vergonzoso aun hablar de las cosas que ellos hacen en secreto.
13 K o nga mea katoa hoki e whakahengia ana, ma te marama e whakakite: he marama hoki nga mea katoa e whakakitea ana.
Pero todas las cosas se hacen visibles cuando son expuestas por la luz, pues todo lo que se hace visible es luz.
14 K oia hoki tana kupu nei, Maranga, e tenei e moe nei, ara ake i roto i te hunga mate, a ka whiti a te Karaiti ki runga ki a koe.
Por esta razón dice: “Despierta, tú que duermes, Y levántate de entre los muertos, Y te alumbrará Cristo.”
15 N a reira kia ata tirotiro i ta koutou haere, kei rite ki ta nga whakaarokore, engari ki ta nga whakaaro nui;
Por tanto, tengan cuidado cómo andan; no como insensatos sino como sabios,
16 H okona te taima ma koutou, he kino hoki nga ra.
aprovechando bien el tiempo, porque los días son malos.
17 M o konei ra kei whakaarokore koutou, engari kia matau ki ta te Ariki e pai ai.
Así pues, no sean necios, sino entiendan cuál es la voluntad del Señor.
18 K aua hoki e haurangi i te waina, he toreretanga hoki tena ki te he; engari kia ki i te Wairua;
Y no se embriaguen con vino, en lo cual hay disolución, sino sean llenos del Espíritu.
19 K o ta koutou korero ki a koutou ano, hei te waiata tapu, hei te himene, hei te waiata wairua; waiata, himene atu, i roto i o koutou ngakau ki te Ariki;
Hablen entre ustedes con salmos, himnos y cantos espirituales, cantando y alabando con su corazón al Señor.
20 M e te whakawhetai ki te Atua, ara ki te Matua i nga wa katoa, mo nga mea katoa, i runga i te ingoa o to tatou Ariki, o Ihu Karaiti;
Den siempre gracias por todo, en el nombre de nuestro Señor Jesucristo, a Dios, el Padre.
21 K ia ngohengohe tetahi ki tetahi i runga i te wehi ki a te Karaiti.
Sométanse unos a otros en el temor (la reverencia) de Cristo. Cristo y la Iglesia, un Modelo para el Hogar
22 E nga wahine, kia ngohengohe ki a koutou tane ake, hei mea ki te Ariki.
Las mujeres estén sometidas a sus propios maridos como al Señor.
23 N o te mea ko te tane te o te wahine, e rite ana hoki ki a te Karaiti, ko te ia o te hahi: ko te kaiwhakaora ano ia o te tinana.
Porque el marido es cabeza de la mujer, así como Cristo es cabeza de la iglesia, siendo El mismo el Salvador del cuerpo.
24 O tiia e ngohengohe ana te hahi ki ta te Karaiti, kia pera ano nga wahine ki a ratou tane i nga mea katoa.
Pero así como la iglesia está sujeta a Cristo, también las mujeres deben estarlo a sus maridos en todo.
25 E nga tane, arohaina a koutou wahine, kia pera hoki me te Karaiti i aroha nei ki te hahi, i hoatu hoki i a ia ano mo taua hahi;
Maridos, amen a sus mujeres, así como Cristo amó a la iglesia y se dio El mismo por ella,
26 H ei whakatapunga mana, ma rawa i a ia i te horoinga ki te wai, i runga i te kupu,
para santificarla, habiéndola purificado por el lavamiento del agua con la palabra,
27 H ei hahi tapae mana ki a ia ano, he hahi kororia rawa, kahore he ira, kahore he korukoru, tetahi atu mea pera ranei, engari kia tapu, kia kohakore.
a fin de presentársela a sí mismo, una iglesia en toda su gloria, sin que tenga mancha ni arruga ni cosa semejante, sino que fuera santa e inmaculada.
28 M e aroha e nga tane a ratou wahine me te mea ko o ratou tinana ake ano. Ko te tangata e aroha ana ki tana wahine ake, e aroha ana ki a ia ake ano.
Así deben también los maridos amar a sus mujeres, como a sus propios cuerpos. El que ama a su mujer, a sí mismo se ama.
29 K ahore hoki tetahi kia kino noa ki tona kikokiko ake; engari e atawhai ana, e whakaahuru ana, e pera tonu ana me ta te Karaiti ki te hahi:
Porque nadie aborreció jamás su propio cuerpo, sino que lo sustenta y lo cuida, así como también Cristo a la iglesia;
30 H e wahi hoki tatou no tona tinana.
porque somos miembros de Su cuerpo.
31 M o konei ra ka whakarerea ai e te tangata tona papa me tona whaea, a ka piri ki tana wahine, ka kikokiko kotahi to raua tokorua.
Por esto el hombre dejara a su padre y a su madre, y se unira a su mujer, y los dos seran una sola carne.
32 H e nui tenei mea ngaro; otiia mo te Karaiti raua ko te hahi taku korero.
Grande es este misterio, pero hablo con referencia a Cristo y a la iglesia.
33 E ngari kia rite ki tona aroha ki a ia ake ano to koutou aroha, to tenei, to tenei, ki tana wahine, ki tana wahine; me te wahine ano, kia hopohopo ia ki tana tane.
En todo caso, cada uno de ustedes ame también a su mujer como a sí mismo, y que la mujer respete a su marido.