Ephesians 5 ~ Efesios 5

picture

1 N a, kia rite ta koutou ki ta te Atua, kia pera me ta nga tamariki e arohaina ana;

Sed, pues, imitadores de Dios como hijos amados.

2 H aere hoki i runga i te aroha, kia pera me te Karaiti i aroha ki a tatou, i tuku i a ia ano mo tatou hei whakahere, hei patunga tapu ki te Atua, hei kakara pai.

Y andad en amor, como también Cristo nos amó, y se entregó a sí mismo por nosotros a Dios como ofrenda y sacrificio de olor fragante.

3 K o te moepuku ia, me nga mahi poke katoa, me te apo, kaua ena e whakahuatia i roto i a koutou, kia rite ki ta te hunga tapu tikanga;

Pero la fornicación y toda inmundicia, o avaricia, ni aun se nombre entre vosotros, como conviene a santos;

4 K aua hoki te mea paruparu, te korero wairangi, te korero maminga, kahore nei i tika, erangi ia te whakawhetai.

ni obscenidades, ni necedades, ni truhanerías inconvenientes, sino antes bien, acciones de gracias.

5 E tino matau ana hoki koutou ki tenei, e kore tetahi tangata moepuku, poke ranei, apo ranei, he kaikarakia nei hoki ia ki te whakapakoko, e whai wahi ki te rangatiratanga o te Karaiti, a o te Atua.

Porque tened bien entendido, que ningún fornicario, o inmundo, o avaro, que es idólatra, tiene herencia en el reino de Cristo y de Dios.

6 K ei tinihangatia koutou e te tangata ki nga kupu tekateka noa: na enei mea hoki te riri o te Atua e puta nei ki nga tamariki a te tutu.

Nadie os engañe con palabras vanas, porque a causa de estas cosas viene la ira de Dios sobre los hijos de desobediencia.

7 N a, kaua koutou e uru ki ta ratou.

No seáis, pues, partícipes con ellos.

8 H e pouri hoki koutou i mua, tena ko tenei, he marama i roto i te Ariki: kia rite ta koutou haere ki ta nga tamariki o te marama:

Porque en otro tiempo erais tinieblas, mas ahora sois luz en el Señor; andad como hijos de luz

9 K ei runga hoki te hua o te marama i te pai katoa, i te tika, i te pono.

(porque el fruto del Espíritu es en toda bondad, justicia y verdad),

10 M e whakamatau ano e koutou ta te Ariki e pai ai.

comprobando qué es lo agradable al Señor.

11 K ei uru koutou ki nga mahi huakore o te pouri, engari whakahengia.

Y no participéis en las obras infructuosas de las tinieblas, sino más bien redargüidlas,

12 H e mea whakama hoki te whakahua kau, i nga mea e meinga ngarotia nei e ratou.

porque es vergonzoso aun el mencionar lo que ellos hacen en secreto.

13 K o nga mea katoa hoki e whakahengia ana, ma te marama e whakakite: he marama hoki nga mea katoa e whakakitea ana.

Mas todas las cosas redargüidas por la luz, son hechas manifiestas; porque la luz es lo que manifiesta todo.

14 K oia hoki tana kupu nei, Maranga, e tenei e moe nei, ara ake i roto i te hunga mate, a ka whiti a te Karaiti ki runga ki a koe.

Por lo cual dice: Despiértate, tú que duermes, Y levántate de los muertos, Y te alumbrará Cristo.

15 N a reira kia ata tirotiro i ta koutou haere, kei rite ki ta nga whakaarokore, engari ki ta nga whakaaro nui;

Mirad, pues, con diligencia cómo andéis, no como imprudentes, sino como sabios,

16 H okona te taima ma koutou, he kino hoki nga ra.

aprovechando bien el tiempo, porque los días son malos.

17 M o konei ra kei whakaarokore koutou, engari kia matau ki ta te Ariki e pai ai.

Por tanto, no seáis insensatos, sino comprendiendo bien cuál es la voluntad del Señor.

18 K aua hoki e haurangi i te waina, he toreretanga hoki tena ki te he; engari kia ki i te Wairua;

Y no os embriaguéis con vino, en lo cual hay libertinaje; antes bien, sed llenos del Espíritu,

19 K o ta koutou korero ki a koutou ano, hei te waiata tapu, hei te himene, hei te waiata wairua; waiata, himene atu, i roto i o koutou ngakau ki te Ariki;

hablando entre vosotros con salmos, con himnos y cánticos espirituales, cantando y salmodiando al Señor en vuestros corazones;

20 M e te whakawhetai ki te Atua, ara ki te Matua i nga wa katoa, mo nga mea katoa, i runga i te ingoa o to tatou Ariki, o Ihu Karaiti;

dando siempre gracias por todo al Dios y Padre, en el nombre de nuestro Señor Jesucristo,

21 K ia ngohengohe tetahi ki tetahi i runga i te wehi ki a te Karaiti.

sometiéndoos unos a otros en el temor de Dios. Deberes familiares

22 E nga wahine, kia ngohengohe ki a koutou tane ake, hei mea ki te Ariki.

Las casadas estén sometidas a sus propios maridos, como al Señor;

23 N o te mea ko te tane te o te wahine, e rite ana hoki ki a te Karaiti, ko te ia o te hahi: ko te kaiwhakaora ano ia o te tinana.

porque el marido es cabeza de la mujer, así como Cristo es cabeza de la iglesia, la cual es su cuerpo, y él es su Salvador.

24 O tiia e ngohengohe ana te hahi ki ta te Karaiti, kia pera ano nga wahine ki a ratou tane i nga mea katoa.

Así que, como la iglesia está sometida a Cristo, así también las casadas lo estén a sus maridos en todo.

25 E nga tane, arohaina a koutou wahine, kia pera hoki me te Karaiti i aroha nei ki te hahi, i hoatu hoki i a ia ano mo taua hahi;

Maridos, amad a vuestras mujeres, así como Cristo amó a la iglesia, y se entregó a sí mismo por ella,

26 H ei whakatapunga mana, ma rawa i a ia i te horoinga ki te wai, i runga i te kupu,

para santificarla, habiéndola purificado con el lavamiento del agua por la palabra,

27 H ei hahi tapae mana ki a ia ano, he hahi kororia rawa, kahore he ira, kahore he korukoru, tetahi atu mea pera ranei, engari kia tapu, kia kohakore.

a fin de presentarla él a sí mismo como una iglesia gloriosa, que no tenga mancha ni arruga ni cosa semejante, sino que sea santa y sin mancha.

28 M e aroha e nga tane a ratou wahine me te mea ko o ratou tinana ake ano. Ko te tangata e aroha ana ki tana wahine ake, e aroha ana ki a ia ake ano.

Así también los maridos deben amar a sus mujeres como a sus mismos cuerpos. El que ama a su mujer, se ama a sí mismo.

29 K ahore hoki tetahi kia kino noa ki tona kikokiko ake; engari e atawhai ana, e whakaahuru ana, e pera tonu ana me ta te Karaiti ki te hahi:

Porque nadie aborreció jamás a su propia carne, sino que la sustenta y la trata con cariño, como también Cristo a la iglesia,

30 H e wahi hoki tatou no tona tinana.

porque somos miembros de su cuerpo, de su carne y de sus huesos.

31 M o konei ra ka whakarerea ai e te tangata tona papa me tona whaea, a ka piri ki tana wahine, ka kikokiko kotahi to raua tokorua.

Por esto dejará el hombre a su padre y a su madre, y se unirá a su mujer, y los dos vendrán a ser una sola carne.

32 H e nui tenei mea ngaro; otiia mo te Karaiti raua ko te hahi taku korero.

Grande es este misterio; mas yo digo esto respecto de Cristo y de la iglesia.

33 E ngari kia rite ki tona aroha ki a ia ake ano to koutou aroha, to tenei, to tenei, ki tana wahine, ki tana wahine; me te wahine ano, kia hopohopo ia ki tana tane.

Por lo demás, cada uno de vosotros ame también a su mujer como a sí mismo; y la mujer respete a su marido.