1 П одражайте Богу, будучи Его любимыми детьми.
Sed, pues, imitadores de Dios como hijos amados.
2 Ж ивите в любви, как и Христос нас полюбил и отдал Самого Себя за нас, как жертвенное приношение Богу, в приятное благоухание.
Y andad en amor, como también Cristo nos amó, y se entregó a sí mismo por nosotros a Dios como ofrenda y sacrificio de olor fragante.
3 С реди вас ни в коем случае не должно быть даже намека на разврат или другую нечистоту, или жадность – это не подобает святому Божьему народу.
Pero la fornicación y toda inmundicia, o avaricia, ni aun se nombre entre vosotros, como conviene a santos;
4 В вашей речи не должно быть никаких непристойностей, пустой болтовни или грязных шуток, лучше благодарите Бога.
ni obscenidades, ni necedades, ni truhanerías inconvenientes, sino antes bien, acciones de gracias.
5 З найте, что ни один человек: ни предающийся разврату, ни порочный, ни алчный – а это то же самое, что идолопоклонник, – не получит наследства в Царстве Христа и Бога.
Porque tened bien entendido, que ningún fornicario, o inmundo, o avaro, que es idólatra, tiene herencia en el reino de Cristo y de Dios.
6 И пусть никто вас не обманывает, выступая против вышесказанного, потому что непокорность вызывает гнев Божий.
Nadie os engañe con palabras vanas, porque a causa de estas cosas viene la ira de Dios sobre los hijos de desobediencia.
7 Н е имейте ничего общего с такими людьми. Дети света
No seáis, pues, partícipes con ellos.
8 К огда-то вы были тьмой, но сейчас, когда вы в Господе, вы стали светом. Живите как дети света.
Porque en otro tiempo erais tinieblas, mas ahora sois luz en el Señor; andad como hijos de luz
9 А плод света – это всякая доброта, праведность и истина.
(porque el fruto del Espíritu es en toda bondad, justicia y verdad),
10 С тарайтесь разузнать, что приятно Господу.
comprobando qué es lo agradable al Señor.
11 Н е участвуйте в бесплодных делах тьмы, напротив, обличайте эти дела.
Y no participéis en las obras infructuosas de las tinieblas, sino más bien redargüidlas,
12 О том, чем такие люди занимаются втайне, даже стыдно говорить.
porque es vergonzoso aun el mencionar lo que ellos hacen en secreto.
13 Н о все тайное при свете становится явным.
Mas todas las cosas redargüidas por la luz, son hechas manifiestas; porque la luz es lo que manifiesta todo.
14 С вет делает все видимым, поэтому и говорится: «Проснись, спящий! Воскресни из мертвых – и Христос осветит тебя».
Por lo cual dice: Despiértate, tú que duermes, Y levántate de los muertos, Y te alumbrará Cristo.
15 И так, смотрите, поступайте осторожно, не как глупые, но как мудрые.
Mirad, pues, con diligencia cómo andéis, no como imprudentes, sino como sabios,
16 Д орожите временем, потому что в эти дни много зла.
aprovechando bien el tiempo, porque los días son malos.
17 Н е будьте легкомысленны, а лучше старайтесь понять, в чем заключена воля Господа.
Por tanto, no seáis insensatos, sino comprendiendo bien cuál es la voluntad del Señor.
18 Н е напивайтесь вином, это ведет к распутству. Но лучше исполняйтесь Духом.
Y no os embriaguéis con vino, en lo cual hay libertinaje; antes bien, sed llenos del Espíritu,
19 Н аставляйте друг друга псалмами, гимнами и духовными песнопениями. Пойте и прославляйте Господа в ваших сердцах.
hablando entre vosotros con salmos, con himnos y cánticos espirituales, cantando y salmodiando al Señor en vuestros corazones;
20 В сегда и за все благодарите Бога Отца во Имя нашего Господа Иисуса Христа. Христианская семья
dando siempre gracias por todo al Dios y Padre, en el nombre de nuestro Señor Jesucristo,
21 П одчиняйтесь друг другу из страха перед Христом.
sometiéndoos unos a otros en el temor de Dios. Deberes familiares
22 В ы, жены, подчиняйтесь вашим мужьям, как Господу.
Las casadas estén sometidas a sus propios maridos, como al Señor;
23 В едь муж – глава своей жене, как и Христос – Глава и Спаситель Церкви – Своего тела.
porque el marido es cabeza de la mujer, así como Cristo es cabeza de la iglesia, la cual es su cuerpo, y él es su Salvador.
24 И как Церковь подчиняется Христу, так и жены должны во всем подчиняться своим мужьям.
Así que, como la iglesia está sometida a Cristo, así también las casadas lo estén a sus maridos en todo.
25 А вы, мужья, любите ваших жен так, как Христос полюбил Свою Церковь. Он Самого Себя отдал за нее,
Maridos, amad a vuestras mujeres, así como Cristo amó a la iglesia, y se entregó a sí mismo por ella,
26 ч тобы сделать ее святой, очистив ее водным омовением через слово,
para santificarla, habiéndola purificado con el lavamiento del agua por la palabra,
27 ч тобы Ему поставить ее перед Собой как славную Церковь, не имеющую пятна или порока, или чего-то подобного, чтобы она была святой и непорочной.
a fin de presentarla él a sí mismo como una iglesia gloriosa, que no tenga mancha ni arruga ni cosa semejante, sino que sea santa y sin mancha.
28 Т очно так и мужья должны любить своих жен, любить, как свое собственное тело. Тот, кто любит свою жену, любит самого себя.
Así también los maridos deben amar a sus mujeres como a sus mismos cuerpos. El que ama a su mujer, se ama a sí mismo.
29 В едь нет такого человека, кто бы ненавидел свое тело, но каждый питает свое тело и заботится о нем. Так и Христос заботится о Церкви,
Porque nadie aborreció jamás a su propia carne, sino que la sustenta y la trata con cariño, como también Cristo a la iglesia,
30 п отому что мы – члены Его тела.
porque somos miembros de su cuerpo, de su carne y de sus huesos.
31 « Поэтому оставит человек отца и мать и соединится со своей женой, и двое станут одной плотью».
Por esto dejará el hombre a su padre y a su madre, y se unirá a su mujer, y los dos vendrán a ser una sola carne.
32 В этих словах скрыта великая истина, и я говорю вам, что они относятся к взаимоотношениям Христа и Церкви.
Grande es este misterio; mas yo digo esto respecto de Cristo y de la iglesia.
33 А что касается вас, пусть каждый муж любит свою жену, как самого себя, и жена пусть почитает своего мужа.
Por lo demás, cada uno de vosotros ame también a su mujer como a sí mismo; y la mujer respete a su marido.