К Ефесянам 5 ~ Epheser 5

picture

1 П одражайте Богу, будучи Его любимыми детьми.

So seid nun Gottes Nachfolger als die lieben Kinder

2 Ж ивите в любви, как и Христос нас полюбил и отдал Самого Себя за нас, как жертвенное приношение Богу, в приятное благоухание.

und wandelt in der Liebe, gleichwie Christus uns hat geliebt und sich selbst dargegeben für uns als Gabe und Opfer, Gott zu einem süßen Geruch.

3 С реди вас ни в коем случае не должно быть даже намека на разврат или другую нечистоту, или жадность – это не подобает святому Божьему народу.

Hurerei aber und alle Unreinigkeit oder Geiz lasset nicht von euch gesagt werden, wie den Heiligen zusteht,

4 В вашей речи не должно быть никаких непристойностей, пустой болтовни или грязных шуток, лучше благодарите Бога.

auch nicht schandbare Worte und Narrenteidinge oder Scherze, welche euch nicht ziemen, sondern vielmehr Danksagung.

5 З найте, что ни один человек: ни предающийся разврату, ни порочный, ни алчный – а это то же самое, что идолопоклонник, – не получит наследства в Царстве Христа и Бога.

Denn das sollt ihr wissen, daß kein Hurer oder Unreiner oder Geiziger, welcher ist ein Götzendiener, Erbe hat in dem Reich Christi und Gottes.

6 И пусть никто вас не обманывает, выступая против вышесказанного, потому что непокорность вызывает гнев Божий.

Lasset euch niemand verführen mit vergeblichen Worten; denn um dieser Dinge willen kommt der Zorn Gottes über die Kinder des Unglaubens.

7 Н е имейте ничего общего с такими людьми. Дети света

Darum seid nicht ihr Mitgenossen.

8 К огда-то вы были тьмой, но сейчас, когда вы в Господе, вы стали светом. Живите как дети света.

Denn ihr waret weiland Finsternis; nun aber seid ihr ein Licht in dem HERRN.

9 А плод света – это всякая доброта, праведность и истина.

Wandelt wie die Kinder des Lichts, die Frucht des Geistes ist allerlei Gütigkeit und Gerechtigkeit und Wahrheit,

10 С тарайтесь разузнать, что приятно Господу.

und prüfet, was da sei wohlgefällig dem HERRN.

11 Н е участвуйте в бесплодных делах тьмы, напротив, обличайте эти дела.

und habt nicht Gemeinschaft mit den unfruchtbaren Werken der Finsternis, strafet sie aber vielmehr.

12 О том, чем такие люди занимаются втайне, даже стыдно говорить.

Denn was heimlich von ihnen geschieht, das ist auch zu sagen schändlich.

13 Н о все тайное при свете становится явным.

Das alles aber wird offenbar, wenn's vom Licht gestraft wird; denn alles, was offenbar ist, das ist Licht.

14 С вет делает все видимым, поэтому и говорится: «Проснись, спящий! Воскресни из мертвых – и Христос осветит тебя».

Darum heißt es: "Wache auf, der du schläfst, und stehe auf von den Toten, so wird dich Christus erleuchten."

15 И так, смотрите, поступайте осторожно, не как глупые, но как мудрые.

So sehet nun zu, wie ihr vorsichtig wandelt, nicht als die Unweisen, sondern als die Weisen,

16 Д орожите временем, потому что в эти дни много зла.

und kaufet die Zeit aus; denn es ist böse Zeit.

17 Н е будьте легкомысленны, а лучше старайтесь понять, в чем заключена воля Господа.

Darum werdet nicht unverständig, sondern verständig, was da sei des HERRN Wille.

18 Н е напивайтесь вином, это ведет к распутству. Но лучше исполняйтесь Духом.

Und saufet euch nicht voll Wein, daraus ein unordentlich Wesen folgt, sondern werdet voll Geistes:

19 Н аставляйте друг друга псалмами, гимнами и духовными песнопениями. Пойте и прославляйте Господа в ваших сердцах.

redet untereinander in Psalmen und Lobgesängen und geistlichen Liedern, singet und spielet dem HERRN in eurem Herzen

20 В сегда и за все благодарите Бога Отца во Имя нашего Господа Иисуса Христа. Христианская семья

und saget Dank allezeit für alles Gott und dem Vater in dem Namen unsers HERRN Jesu Christi,

21 П одчиняйтесь друг другу из страха перед Христом.

und seid untereinander untertan in der Furcht Gottes.

22 В ы, жены, подчиняйтесь вашим мужьям, как Господу.

Die Weiber seien untertan ihren Männern als dem HERRN.

23 В едь муж – глава своей жене, как и Христос – Глава и Спаситель Церкви – Своего тела.

Denn der Mann ist des Weibes Haupt, gleichwie auch Christus das Haupt ist der Gemeinde, und er ist seines Leibes Heiland.

24 И как Церковь подчиняется Христу, так и жены должны во всем подчиняться своим мужьям.

Aber wie nun die Gemeinde ist Christo untertan, also auch die Weiber ihren Männern in allen Dingen.

25 А вы, мужья, любите ваших жен так, как Христос полюбил Свою Церковь. Он Самого Себя отдал за нее,

Ihr Männer, liebet eure Weiber, gleichwie Christus auch geliebt hat die Gemeinde und hat sich selbst für sie gegeben,

26 ч тобы сделать ее святой, очистив ее водным омовением через слово,

auf daß er sie heiligte, und hat sie gereinigt durch das Wasserbad im Wort,

27 ч тобы Ему поставить ее перед Собой как славную Церковь, не имеющую пятна или порока, или чего-то подобного, чтобы она была святой и непорочной.

auf daß er sie sich selbst darstellte als eine Gemeinde, die herrlich sei, die nicht habe einen Flecken oder Runzel oder des etwas, sondern daß sie heilig sei und unsträflich.

28 Т очно так и мужья должны любить своих жен, любить, как свое собственное тело. Тот, кто любит свою жену, любит самого себя.

Also sollen auch die Männer ihre Weiber lieben wie ihre eigenen Leiber. Wer sein Weib liebt, der liebt sich selbst.

29 В едь нет такого человека, кто бы ненавидел свое тело, но каждый питает свое тело и заботится о нем. Так и Христос заботится о Церкви,

Denn niemand hat jemals sein eigen Fleisch gehaßt; sondern er nährt es und pflegt sein, gleichwie auch der HERR die Gemeinde.

30 п отому что мы – члены Его тела.

Denn wir sind die Glieder seines Leibes, von seinem Fleisch und von seinem Gebein.

31 « Поэтому оставит человек отца и мать и соединится со своей женой, и двое станут одной плотью».

"Um deswillen wird ein Mensch verlassen Vater und Mutter und seinem Weibe anhangen, und werden die zwei ein Fleisch sein.

32 В этих словах скрыта великая истина, и я говорю вам, что они относятся к взаимоотношениям Христа и Церкви.

Das Geheimnis ist groß; ich sage aber von Christo und der Gemeinde.

33 А что касается вас, пусть каждый муж любит свою жену, как самого себя, и жена пусть почитает своего мужа.

Doch auch ihr, ja ein jeglicher habe lieb sein Weib als sich selbst; das Weib aber fürchte den Mann.