Псалтирь 44 ~ Psalm 44

picture

1 Б оже, своими ушами мы слышали, рассказали нам наши отцы о том, что Ты сделал в их дни, в дни стародавние.

(Eine Unterweisung der Kinder Korah, vorzusingen.) Gott, wir haben's mit unsern Ohren gehört, unsre Väter haben's uns erzählt, was du getan hast zu ihren Zeiten vor alters.

2 Р укою Своей Ты изгнал народы, а наших отцов в земле насадил. Ты сокрушил народы и заставил оставить их землю.

Du hast mit deiner Hand die Heiden vertrieben, aber sie hast du eingesetzt; du hast die Völker verderbt, aber sie hast du ausgebreitet.

3 Н е мечом своим землю отцы добыли, и не сила их дала им победу, а Твоя правая рука и сила Твоя, и свет Твоего лица, потому что Ты возлюбил их.

Denn sie haben das Land nicht eingenommen durch ihr Schwert, und ihr Arm half ihnen nicht, sondern deine Rechte, dein Arm und das Licht deines Angesichts; denn du hattest Wohlgefallen an ihnen.

4 Т ы − Царь мой и Бог; даруй победы Иакову!

Du, Gott, bist mein König, der du Jakob Hilfe verheißest.

5 С Тобой мы тесним врага и во Имя Твое попираем противника.

Durch dich wollen wir unsre Feinde zerstoßen; in deinem Namen wollen wir untertreten, die sich wider uns setzen.

6 Я не верю в свой лук, и не меч мой мне дарит победу.

Denn ich verlasse mich nicht auf meinen Bogen, und mein Schwert kann mir nicht helfen;

7 Э то Ты спасаешь нас от врагов, ненавидящих нас предаешь стыду.

sondern du hilfst uns von unsern Feinden und machst zu Schanden, die uns hassen.

8 Б огом мы хвалимся каждый день и Имя Твое будем славить вовек. Пауза

Wir wollen täglich rühmen von Gott und deinem Namen danken ewiglich. (Sela.)

9 Н о теперь Ты оставил нас и посрамил, и уже не выходишь с войсками нашими на битву.

Warum verstößest du uns denn nun und lässest uns zu Schanden werden und ziehst nicht aus unter unserm Heer?

10 Т ы обратил нас в бегство перед врагом, и ненавистники наши нас грабят.

Du lässest uns fliehen vor unserm Feind, daß uns berauben, die uns hassen.

11 Т ы отдал нас, как овец, на съедение, и рассеял нас между народами.

Du lässest uns auffressen wie Schafe und zerstreuest uns unter die Heiden.

12 З а бесценок Ты продал народ Свой, ничего от продажи не выручив.

Du verkaufst dein Volk umsonst und nimmst nichts dafür.

13 Т ы сделал нас глумлением для наших соседей; все окружающие смеются и издеваются над нами.

Du machst uns zur Schmach unsern Nachbarn, zum Spott und Hohn denen, die um uns her sind.

14 Т ы сделал нас посмешищем для других народов; люди качают головой, глядя на нас.

Du machst uns zum Beispiel unter den Heiden und daß die Völker das Haupt über uns schütteln.

15 В сякий день бесчестие мое предо мной, и лицо мое горит от стыда

Täglich ist meine Schmach vor mir, und mein Antlitz ist voller Scham,

16 и з-за насмешек тех, кто злословит меня и бранит, из-за мстительного врага.

daß ich die Schänder und Lästerer hören und die Feinde und Rachgierigen sehen muß.

17 В се это случилось с нами, хотя мы Тебя не забыли и не предали Твой завет.

Dies alles ist über uns gekommen; und wir haben doch dein nicht vergessen noch untreu in deinem Bund gehandelt.

18 Н е отступали наши сердца, и наши стопы с пути Твоего не сходили.

Unser Herz ist nicht abgefallen noch unser Gang gewichen von deinem Weg,

19 Н о Ты сокрушил нас, превратил наши жилища в шакальи логова и покрыл нас непроглядной тьмой.

daß du uns so zerschlägst am Ort der Schakale und bedeckst uns mit Finsternis.

20 Е сли бы забыли мы Имя нашего Бога и к чужому богу простерли руки,

Wenn wir des Namens unsers Gottes vergessen hätten und unsre Hände aufgehoben zum fremden Gott,

21 н еужели Бог не узнал бы об этом – Тот, Кто ведает тайны сердца?

würde das Gott nicht finden? Er kennt ja unsers Herzens Grund.

22 Р ади Тебя убивают нас всякий день и смотрят на нас, как на овец перед бойней.

Denn wir werden ja um deinetwillen täglich erwürgt und sind geachtet wie Schlachtschafe.

23 П робудись, Владыка! Почему Ты спишь? Восстань! Не отвергни нас навсегда.

Erwecke dich, HERR! Warum schläfst Du? Wache auf und verstoße uns nicht so gar!

24 П очему Ты скрываешь лицо, забывая беду нашу и гонения?

Warum verbirgst du dein Antlitz, vergissest unsers Elends und unsrer Drangsal?

25 С ведена наша жизнь во прах, и тела наши льнут к земле.

Denn unsre Seele ist gebeugt zur Erde; unser Leib klebt am Erdboden.

26 В осстань, помоги нам; спаси нас по Своей милости.

Mache dich auf, hilf uns und erlöse uns um deiner Güte willen!