Притчи 22 ~ Sprueche 22

picture

1 Д оброе имя великих богатств желаннее; добрая слава лучше серебра и золота.

Ein guter Ruf ist köstlicher denn großer Reichtum, und Gunst besser denn Silber und Gold.

2 Б огач и нищий вот чем сродни: их обоих создал Господь.

Reiche und Arme müssen untereinander sein; der HERR hat sie alle gemacht.

3 Р азумный увидит опасность – и скроется, а простаки пойдут дальше – и пострадают.

Der Kluge sieht das Unglück und verbirgt sich; die Unverständigen gehen hindurch und werden beschädigt.

4 Н аграда за смирение и страх перед Господом – богатство, и слава, и жизнь.

Wo man leidet in des HERRN Furcht, da ist Reichtum, Ehre und Leben.

5 Н а пути коварных – колючки да западни: дорожащий жизнью к ним и не подойдет.

Stachel und Stricke sind auf dem Wege des Verkehrten; wer sich aber davon fernhält, bewahrt sein Leben.

6 Н аставь ребенка на верный путь, он и в старости не собьется с него.

Wie man einen Knaben gewöhnt, so läßt er nicht davon, wenn er alt wird.

7 Б огатые властвуют над бедными, и должник заимодавцу раб.

Der Reiche herrscht über die Armen; und wer borgt, ist des Leihers Knecht.

8 С еющий беззаконие пожнет беду, и не станет жезла его гнева.

Wer Unrecht sät, der wird Mühsal ernten und wird durch die Rute seiner Bosheit umkommen.

9 Ч еловек щедрый будет благословен, так как пищей делится с бедным.

Ein gütiges Auge wird gesegnet; denn er gibt von seinem Brot den Armen.

10 П рогони глумливого – уйдет и вражда, и утихнут раздоры и ругань.

Treibe den Spötter aus, so geht der Zank weg, so hört auf Hader und Schmähung.

11 К то любит чистоту сердца, чья речь любезна, тому царь будет другом.

Wer ein treues Herz und liebliche Rede hat, des Freund ist der König.

12 О чи Господа охраняют знание, а слова вероломного Он опровергает.

Die Augen des HERRN behüten guten Rat; aber die Worte des Verächters verkehrt er.

13 Л ентяй говорит: «На улице лев! Смерть мне, ежели выйду!»

Der Faule spricht: Es ist ein Löwe draußen, ich möchte erwürgt werden auf der Gasse.

14 У ста чужой жены – глубокая яма, прогневавший Господа туда упадет.

Der Huren Mund ist eine Tiefe Grube; wem der HERR ungnädig ist, der fällt hinein.

15 Г лупость привязана к сердцу ребенка, но прогонит ее исправляющая розга.

Torheit steckt dem Knaben im Herzen; aber die Rute der Zucht wird sie fern von ihm treiben.

16 П ритесняющий бедных, чтобы обогатиться, и дающий богатым подарки обнищают. Тридцать изречений мудрецов

Wer dem Armen Unrecht tut, daß seines Guts viel werde, der wird auch einem Reichen geben, und Mangel haben.

17 П риклони ухо и слова мудрецов послушай, сердце к учению моему обрати;

Neige deine Ohren und höre die Worte der Weisen und nimm zu Herzen meine Lehre.

18 е сли ты сохранишь их в себе, если все они будут у тебя на устах – это будет приятно.

Denn es wird dir sanft tun, wo du sie wirst im Sinne behalten und sie werden miteinander durch deinen Mund wohl geraten.

19 Ч тобы ты мог надеяться на Господа, я сегодня учу им тебя, да, тебя.

Daß deine Hoffnung sei auf den HERRN, erinnere ich dich an solches heute dir zugut.

20 Р азве я не написал для тебя тридцать изречений увещевания и знания,

Habe ich dir's nicht mannigfaltig vorgeschrieben mit Rat und Lehren,

21 ч тобы ты научился верным словам истины и смог принести верный ответ посылавшим тебя?

daß ich dir zeigte einen gewissen Grund der Wahrheit, daß du recht antworten könntest denen, die dich senden?

22 Н е обирай бедных лишь потому, что они бедны; не притесняй нуждающихся на суде,

Beraube den Armen nicht, ob er wohl arm ist, und unterdrücke den Elenden nicht im Tor.

23 д ело их защитит Господь, жизнь отберет у тех, кто их обирает.

Denn der HERR wird ihre Sache führen und wird ihre Untertreter untertreten.

24 Н е дружи с гневливым, с раздражительным не общайся,

Geselle dich nicht zum Zornigen und halte dich nicht zu einem grimmigen Mann;

25 ч тобы не научиться его путям и не попасть в западню.

du möchtest seinen Weg lernen und an deiner Seele Schaden nehmen.

26 Н е будь одним из тех, кто дает залог и поручается за долги;

Sei nicht bei denen, die ihre Hand verhaften und für Schuld Bürge werden;

27 к огда не найдешь ты, чем заплатить, даже постель из-под тебя заберут.

denn wo du es nicht hast, zu bezahlen, so wird man dir dein Bett unter dir wegnehmen.

28 Н е передвигай древней межи, которую поставили твои предки.

Verrücke nicht die vorigen Grenzen, die deine Väter gemacht haben.

29 В идишь искусного в деле своем? Он будет служить царям, простым он служить не будет.

Siehst du einen Mann behend in seinem Geschäft, der wird vor den Königen stehen und wird nicht stehen vor den Unedlen.