Притчи 14 ~ Sprueche 14

picture

1 М удрая женщина дом свой устроит, а глупая своими руками разрушит.

Durch weise Weiber wird das Haus erbaut; eine Närrin aber zerbricht's mit ihrem Tun.

2 И дущий прямым путем боится Господа, а тот, чьи пути кривы, Его презирает.

Wer den HERRN fürchtet, der wandelt auf rechter Bahn; wer ihn aber verachtet, der geht auf Abwegen.

3 В устах глупца – плеть для его спины, а уста мудрецов хранят их.

Narren reden tyrannisch; aber die Weisen bewahren ihren Mund.

4 Г де нет быков, кормушка пуста; но где сильные быки, там обильная жатва.

Wo nicht Ochsen sind, da ist die Krippe rein; aber wo der Ochse geschäftig ist, da ist viel Einkommen.

5 П равдивый свидетель не станет лгать, а лживый свидетель дышит ложью.

Ein treuer Zeuge lügt nicht; aber ein Falscher Zeuge redet frech Lügen.

6 Г лумливый ищет мудрости, но не находит, а разумному знание дается легко.

Der Spötter sucht Weisheit, und findet sie nicht; aber dem Verständigen ist die Erkenntnis leicht.

7 Д ержись от глупца подальше, от него ты мудрости не дождешься.

Gehe von dem Narren; denn du lernst nichts von ihm.

8 М удрость разумных – свой путь понимать, а коварство – это глупость глупцов.

Das ist des Klugen Weisheit, daß er auf seinen Weg merkt; aber der Narren Torheit ist eitel Trug.

9 Г лупцы смеются над приношением за вину, а к праведным – Божье благоволение.

Die Narren treiben das Gespött mit der Sünde; aber die Frommen haben Lust an den Frommen.

10 С ердце знает свою беду, и радости его чужой не разделит.

Das Herz kennt sein eigen Leid, und in seine Freude kann sich kein Fremder mengen.

11 Д ом нечестивых будет разрушен, а шатер праведных будет процветать.

Das Haus der Gottlosen wird vertilgt; aber die Hütte der Frommen wird grünen.

12 Б ывает путь, который кажется человеку прямым, но в конце его – пути смерти.

Es gefällt manchem ein Weg wohl; aber endlich bringt er ihn zum Tode.

13 Д аже при смехе может болеть душа, и радость может окончиться скорбью.

Auch beim Lachen kann das Herz trauern, und nach der Freude kommt Leid.

14 С полна по заслугам получит отступник, а хороший человек – по своим делам.

Einem losen Menschen wird's gehen wie er handelt; aber ein Frommer wird über ihn sein.

15 П ростак верит всему, но разумный следит за своими шагами.

Ein Unverständiger glaubt alles; aber ein Kluger merkt auf seinen Gang.

16 М удрец осторожен и чуждается зла, а глупец необуздан и беззаботен.

Ein Weiser fürchtet sich und meidet das Arge; ein Narr aber fährt trotzig hindurch.

17 Г невливый делает глупости, и лукавого ненавидят.

Ein Ungeduldiger handelt töricht; aber ein Bedächtiger haßt es.

18 Г лупость – удел простаков, а разумных венчает знание.

Die Unverständigen erben Narrheit; aber es ist der Klugen Krone, vorsichtig handeln.

19 З лодеи будут кланяться перед добрыми, и нечестивые – у ворот праведника.

Die Bösen müssen sich bücken vor dem Guten und die Gottlosen in den Toren des Gerechten.

20 Б едных не любят даже их соседи, а у богатых много друзей.

Einen Armen hassen auch seine Nächsten; aber die Reichen haben viele Freunde.

21 П резирающий ближнего – грешит, но блажен, кто добр к нуждающимся.

Der Sünder verachtet seinen Nächsten; aber wohl dem, der sich der Elenden erbarmt!

22 Р азве умышляющие зло не сбились с пути? А те, чьи намерения добры, находят любовь и верность.

Die mit bösen Ränken umgehen, werden fehlgehen; die aber Gutes denken, denen wird Treue und Güte widerfahren.

23 О т всякого тяжелого труда бывает прибыль, а пустословие приносит только нужду.

Wo man arbeitet, da ist genug; wo man aber mit Worten umgeht, da ist Mangel.

24 В енец мудрых – их богатство, а глупость – венок глупцов.

Den Weisen ist ihr Reichtum eine Krone; aber die Torheit der Narren bleibt Torheit.

25 П равдивый свидетель спасает жизни, а лживый свидетель – предатель.

Ein treuer Zeuge errettet das Leben; aber ein falscher Zeuge betrügt.

26 К то боится Господа – тот в неприступной крепости, и детям его будет прибежище.

Wer den HERRN fürchtet, der hat eine sichere Festung, und seine Kinder werden auch beschirmt.

27 С трах перед Господом – источник жизни, отводящий от сетей смерти.

Die Furcht des HERRN ist eine Quelle des Lebens, daß man meide die Stricke des Todes.

28 С лава царя – во множестве народа, а без подданных правителю гибель.

Wo ein König viel Volks hat, das ist seine Herrlichkeit; wo aber wenig Volks ist, das macht einen Herrn blöde.

29 У терпеливого – великий разум, а гневливый выказывает глупость.

Wer geduldig ist, der ist weise; wer aber ungeduldig ist, der offenbart seine Torheit.

30 С покойное сердце – здоровье телу, а от зависти кости гниют.

Ein gütiges Herz ist des Leibes Leben; aber Neid ist Eiter in den Gebeinen.

31 К то притесняет бедных, тот презирает Творца их, а добрый к нуждающимся чтит Бога.

Wer dem Geringen Gewalt tut, der lästert desselben Schöpfer; aber wer sich des Armen erbarmt, der ehrt Gott.

32 Н ечестивых губит их же злодейство, а праведнику и в смерти прибежище.

Der Gottlose besteht nicht in seinem Unglück; aber der Gerechte ist auch in seinem Tod getrost.

33 М удрость покоится в сердце разумных, и среди глупцов дает знать о себе.

Im Herzen des Verständigen ruht Weisheit, und wird offenbar unter den Narren.

34 П раведность возносит народ, а грех – позор для него.

Gerechtigkeit erhöhet ein Volk; aber die Sünde ist der Leute Verderben.

35 Ц арю угоден слуга разумный, но падет его гнев на того, кто позорит его.

Ein kluger Knecht gefällt dem König wohl; aber einem schändlichen Knecht ist er feind.