Псалтирь 55 ~ Psalm 55

picture

1 Б оже, услышь молитву мою; от мольбы моей не таись;

(Eine Unterweisung Davids, vorzusingen, auf Saitenspiel.) Gott, erhöre mein Gebet und verbirg dich nicht vor meinem Flehen.

2 у слышь меня и ответь мне! Думы томят меня, я в смятении

Merke auf mich und erhöre mich, wie ich so kläglich zage und heule,

3 о т голоса врага, от притеснения нечестивого. Они навели на меня беду и враждуют со мною, пылая гневом.

daß der Feind so schreit und der Gottlose drängt; denn sie wollen mir eine Tücke beweisen und sind mir heftig gram.

4 С ердце мое томится; ужасы смерти напали на меня.

Mein Herz ängstet sich in meinem Leibe, und des Todes Furcht ist auf mich gefallen.

5 С трах и трепет меня стеснили, и ужас меня объял.

Furcht und Zittern ist mich angekommen, und Grauen hat mich überfallen.

6 Я сказал: «Кто дал бы мне крылья голубя! Я улетел бы и обрел покой,

Ich sprach: O hätte ich Flügel wie Tauben, da ich flöge und wo bliebe!

7 д алеко улетел бы и жил в пустыне. Пауза

Siehe, so wollt ich ferne wegfliehen und in der Wüste bleiben. (Sela.)

8 Я поспешил бы найти убежище вдалеке от вихрей и непогоды».

Ich wollte eilen, daß ich entrönne vor dem Sturmwind und Wetter.

9 С мути их, Владыка, раздели их языки, так как вижу я в городе насилие и раздор.

Mache ihre Zunge uneins, HERR, und laß sie untergehen; denn ich sehe Frevel und Hader in der Stadt.

10 Д нем и ночью они обходят его по стенам, полон он беззакония и беды.

Solches geht Tag und Nacht um und um auf ihren Mauern, und Mühe und Arbeit ist drinnen.

11 Г ибель царит в нем; обман и коварство с улиц его не уходят.

Schadentun regieret drinnen; Lügen und Trügen läßt nicht von ihrer Gasse.

12 Е сли бы враг меня оскорблял, я перенес бы. Если бы ненавистник предо мной кичился, я бы мог от него укрыться.

Wenn mich doch mein Feind schändete, wollte ich's leiden; und wenn mein Hasser wider mich pochte, wollte ich mich vor ihm verbergen.

13 Н о это же ты, мой равный, мой товарищ, мой близкий друг,

Du aber bist mein Geselle, mein Freund und mein Verwandter,

14 с кем вели мы искренний разговор и вместе ходили в дом Божий с толпой богомольцев.

die wir freundlich miteinander waren unter uns; wir wandelten im Hause Gottes unter der Menge.

15 Д а придет к врагам моим смерть; да сойдут они живыми в мир мертвых, из-за зла в их домах и сердцах.

Der Tod übereile sie, daß sie lebendig in die Hölle fahren; denn es ist eitel Bosheit unter ihrem Haufen.

16 Н о я воззову к Богу, и Господь спасет меня.

Ich aber will zu Gott rufen, und der HERR wird mir helfen.

17 В ечером, утром и в полдень я сетую и кричу, и голос мой Он услышит.

Des Abends, Morgens und Mittags will ich klagen und heulen, so wird er meine Stimme hören.

18 О н вернет меня невредимым из сражений, которые я веду против стольких врагов, ополчившихся против меня.

Er erlöst meine Seele von denen, die an mich wollen, und schafft ihr Ruhe; denn ihrer viele sind wider mich.

19 Б ог, на престоле сидящий от века, услышит меня и смирит их, Пауза потому что они не хотят измениться и не боятся Бога.

Gott wird hören und sie demütigen, der allewege bleibt. (Sela.) Denn sie werden nicht anders und fürchten Gott nicht.

20 М ой товарищ поднял на своих друзей руку; он нарушил свой союз.

Sie legen ihre Hände an seine Friedsamen und entheiligen seinen Bund.

21 Р ечь его мягче масла, но в сердце его – война; слова – нежнее масла оливкового, но они – обнаженные мечи.

Ihr Mund ist glätter denn Butter, und sie haben Krieg im Sinn; ihre Worte sind gelinder denn Öl, und sind doch bloße Schwerter.

22 В озложи на Господа свою заботу, и Он тебя подкрепит; никогда Он не даст поколебаться праведнику.

Wirf dein Anliegen auf den HERRN; der wird dich versorgen und wird den Gerechten nicht ewiglich in Unruhe lassen.

23 Н о нечестивых Ты, Боже, повергнешь в пропасть погибели. Кровожадные и коварные не проживут и половины своих дней. А я на Тебя полагаюсь.

Aber, Gott, du wirst sie hinunterstoßen in die tiefe Grube: die Blutgierigen und Falschen werden ihr Leben nicht zur Hälfte bringen. Ich aber hoffe auf dich.