1 Л юбящий наставление любит знание, а ненавидящий нарекание – невежда.
Wer sich gern läßt strafen, der wird klug werden; wer aber ungestraft sein will, der bleibt ein Narr.
2 Д обрый получит от Господа расположение, а коварного Он осудит.
Wer fromm ist, der bekommt Trost vom HERRN; aber ein Ruchloser verdammt sich selbst.
3 Ч еловеку не утвердить себя злом, а корень праведных не поколеблется.
Ein gottlos Wesen fördert den Menschen nicht; aber die Wurzel der Gerechten wird bleiben.
4 Х орошая жена – мужу венец, а срамящая мужа – что гниль в кости.
Ein tugendsam Weib ist eine Krone ihres Mannes; aber eine böse ist wie Eiter in seinem Gebein.
5 П омышления праведных честны, а советы нечестивых коварны.
Die Gedanken der Gerechten sind redlich; aber die Anschläge der Gottlosen sind Trügerei.
6 С лова нечестивых – гибельная засада, но речь праведных спасает их.
Der Gottlosen Reden richten Blutvergießen an; aber der Frommen Mund errettet.
7 Н ечестивца низвергнут – и нет его, а дом праведных устоит.
Die Gottlosen werden umgestürzt und nicht mehr sein; aber das Haus der Gerechten bleibt stehen.
8 Ч еловека хвалят по мудрости, а извращенный ум презирают.
Eines weisen Mannes Rat wird gelobt; aber die da tückisch sind, werden zu Schanden.
9 Л учше быть никем, но иметь слугу, чем притворяться знатным, нуждаясь в хлебе.
Wer gering ist und wartet des Seinen, der ist besser, denn der groß sein will, und des Brotes mangelt.
10 П раведник и скотину свою жалеет, а у нечестивых и жалость – жестока.
Der Gerechte erbarmt sich seines Viehs; aber das Herz der Gottlosen ist unbarmherzig.
11 В озделывающий свою землю будет есть досыта, а гоняющийся за пустыми мечтами – не разумен.
Wer seinen Acker baut, der wird Brot die Fülle haben; wer aber unnötigen Sachen nachgeht, der ist ein Narr.
12 Н еправедный жаждет твердыни злодеев, но корень праведных пустит свой росток.
Des Gottlosen Lust ist, Schaden zu tun; aber die Wurzel der Gerechten wird Frucht bringen.
13 Н ечестивого ловят его же слова, но праведник избежит беды.
Der Böse wird gefangen in seinen eigenen falschen Worten; aber der Gerechte entgeht der Angst.
14 О т плода своих уст человек насыщается благом, и кто трудится руками, тоже получит воздаяние.
Viel Gutes kommt dem Mann durch die Frucht des Mundes; und dem Menschen wird vergolten, nach dem seine Hände verdient haben.
15 Г лупец считает, что путь его прям, но мудрый прислушивается к советам.
Dem Narren gefällt seine Weise wohl; aber wer auf Rat hört, der ist weise.
16 Г лупец обнаружит свой гнев немедля, но разумный оставит оскорбление без внимания.
Ein Narr zeigt seinen Zorn alsbald; aber wer die Schmach birgt, ist klug.
17 Ч естный свидетель расскажет правду, а криводушный солжет.
Wer wahrhaftig ist, der sagt frei, was recht ist; aber ein falscher Zeuge betrügt.
18 С лова опрометчивых ранят, как меч, а речь мудрых – исцеляет.
Wer unvorsichtig herausfährt, sticht wie ein Schwert; aber die Zunge der Weisen ist heilsam.
19 П равдивые уста пребудут вовеки, а лживый язык – только мгновение.
Wahrhaftiger Mund besteht ewiglich; aber die falsche Zunge besteht nicht lange.
20 В сердцах злоумышленников обман, а радость – у миротворцев.
Die, so Böses raten, betrügen; aber die zum Frieden raten, schaffen Freude.
21 Н е случится с праведником беды, а жизнь нечестивых полна невзгод.
Es wird dem Gerechten kein Leid geschehen; aber die Gottlosen werden voll Unglück sein.
22 Г осподь гнушается лживыми устами, но верные слову Ему угодны.
Falsche Mäuler sind dem HERRN ein Greuel; die aber treulich handeln, gefallen ihm wohl.
23 У мный человек скрывает знание, а сердце глупца разглашает глупость.
Ein verständiger Mann trägt nicht Klugheit zur Schau; aber das Herz der Narren ruft seine Narrheit aus.
24 Р уки усердных будут править, а ленивых приставят к труду подневольному.
Fleißige Hand wird herrschen; die aber lässig ist, wird müssen zinsen.
25 Т ревога в сердце гнетет человека, а доброе слово веселит.
Sorge im Herzen kränkt, aber ein freundliches Wort erfreut.
26 П раведник разборчив в своей дружбе, а путь нечестивых сбивает с толка.
Der Gerechte hat's besser denn sein Nächster; aber der Gottlosen Weg verführt sie.
27 Л енивый дичи своей не жарит, а усердный приобретет ценное добро.
Einem Lässigen gerät sein Handel nicht; aber ein fleißiger Mensch wird reich.
28 Н а пути праведности – жизнь; ходя ее тропами, смерти не встретишь.
Auf dem Wege der Gerechtigkeit ist Leben, und auf ihrem gebahnten Pfad ist kein Tod.