1 Ж ивущий обособленно потакает себе во всем, а на всякое здравое слово бранится.
Wer sich absondert, der sucht, was ihn gelüstet, und setzt sich wider alles, was gut ist.
2 Н ет глупцу радости в понимании – рад он лишь высказать свое мнение.
Ein Narr hat nicht Lust am Verstand, sondern kundzutun, was in seinem Herzen steckt.
3 В след за нечестием идет презрение, а со срамом приходит бесславие.
Wo der Gottlose hin kommt, da kommt Verachtung und Schmach mit Hohn.
4 С лова человеческих уст – глубокие воды; источник мудрости – текущий поток.
Die Worte in eines Mannes Munde sind wie tiefe Wasser, und die Quelle der Weisheit ist ein voller Strom.
5 Н ехорошо быть пристрастным к злодею и лишать правосудия невиновного.
Es ist nicht gut, die Person des Gottlosen achten, zu beugen den Gerechten im Gericht.
6 Я зык глупца ведет его к ссоре, его уста навлекают побои.
Die Lippen des Narren bringen Zank, und sein Mund ringt nach Schlägen.
7 У ста глупца – его гибель, его язык – для него же западня.
Der Mund des Narren schadet ihm selbst, und seine Lippen fangen seine eigene Seele.
8 С лова сплетен – как лакомые куски, что проходят вовнутрь чрева.
Die Worte des Verleumders sind Schläge und gehen einem durchs Herz.
9 Л енивый в своей работе – брат разрушителя.
Wer lässig ist in seiner Arbeit, der ist ein Bruder des, der das Seine umbringt.
10 И мя Господне – крепкая башня; убежит в нее праведник – и будет спасен.
Der Name des HERRN ist ein festes Schloß; der Gerechte läuft dahin und wird beschirmt.
11 С остояние богатого – укрепленный город; высокой стеной представляется им оно.
Das Gut des Reichen ist ihm eine feste Stadt und wie hohe Mauern in seinem Dünkel.
12 П еред падением человеческое сердце заносится, а смирение предшествует славе.
Wenn einer zu Grunde gehen soll, wird sein Herz zuvor stolz; und ehe man zu Ehren kommt, muß man zuvor leiden.
13 О твечать, не выслушав, это глупость и стыд.
Wer antwortet ehe er hört, dem ist's Narrheit und Schande.
14 Д ух человека подкрепляет его в болезни, но если дух сокрушен – кто в силах снести его?
Wer ein fröhlich Herz hat, der weiß sich in seinem Leiden zu halten; wenn aber der Mut liegt, wer kann's tragen?
15 Р азум рассудительного приобретает знание, и уши мудрых ищут его.
Ein verständiges Herz weiß sich vernünftig zu halten; und die Weisen hören gern, wie man vernünftig handelt.
16 П одарок открывает человеку путь и приводит его к вельможам.
Das Geschenk des Menschen macht ihm Raum und bringt ihn vor die großen Herren.
17 К то первым изложит дело, тот выглядит правым, пока другой не придет и его не расспросит.
Ein jeglicher ist zuerst in seiner Sache gerecht; kommt aber sein Nächster hinzu, so findet sich's.
18 Ж ребий решает споры, и разнимает сильных соперников.
Das Los stillt den Hader und scheidet zwischen den Mächtigen.
19 О биженный брат неприступнее крепости; ссоры разделяют подобно засовам ворот.
Ein verletzter Bruder hält härter den eine feste Stadt, und Zank hält härter denn Riegel am Palast.
20 П лодами уст человек может наполнять свой желудок; он насыщается жатвой своего языка.
Einem Mann wird vergolten, darnach sein Mund geredet hat, und er wird gesättigt von der Frucht seiner Lippen.
21 У языка – сила жизни и смерти, те, кто любит его, будут есть его плод.
Tod und Leben steht in der Zunge Gewalt; wer sie liebt, der wird von ihrer Frucht essen.
22 Н ашедший жену нашел благо и приобрел от Господа расположение.
Wer eine Ehefrau findet, der findet etwas Gutes und kann guter Dinge sein im HERRN.
23 Б едняк о милости молит, а богач отвечает грубо.
Ein Armer redet mit Flehen, ein Reicher antwortet stolz.
24 Ч еловек с друзьями может разрушиться, но истинный друг ближе иного брата.
Ein treuer Freund liebt mehr uns steht fester bei denn ein Bruder.