Притчи 18 ~ Sprueche 18

picture

1 Ж ивущий обособленно потакает себе во всем, а на всякое здравое слово бранится.

Wer sich absondert, der sucht, was ihn gelüstet, und setzt sich wider alles, was gut ist.

2 Н ет глупцу радости в понимании – рад он лишь высказать свое мнение.

Ein Narr hat nicht Lust am Verstand, sondern kundzutun, was in seinem Herzen steckt.

3 В след за нечестием идет презрение, а со срамом приходит бесславие.

Wo der Gottlose hin kommt, da kommt Verachtung und Schmach mit Hohn.

4 С лова человеческих уст – глубокие воды; источник мудрости – текущий поток.

Die Worte in eines Mannes Munde sind wie tiefe Wasser, und die Quelle der Weisheit ist ein voller Strom.

5 Н ехорошо быть пристрастным к злодею и лишать правосудия невиновного.

Es ist nicht gut, die Person des Gottlosen achten, zu beugen den Gerechten im Gericht.

6 Я зык глупца ведет его к ссоре, его уста навлекают побои.

Die Lippen des Narren bringen Zank, und sein Mund ringt nach Schlägen.

7 У ста глупца – его гибель, его язык – для него же западня.

Der Mund des Narren schadet ihm selbst, und seine Lippen fangen seine eigene Seele.

8 С лова сплетен – как лакомые куски, что проходят вовнутрь чрева.

Die Worte des Verleumders sind Schläge und gehen einem durchs Herz.

9 Л енивый в своей работе – брат разрушителя.

Wer lässig ist in seiner Arbeit, der ist ein Bruder des, der das Seine umbringt.

10 И мя Господне – крепкая башня; убежит в нее праведник – и будет спасен.

Der Name des HERRN ist ein festes Schloß; der Gerechte läuft dahin und wird beschirmt.

11 С остояние богатого – укрепленный город; высокой стеной представляется им оно.

Das Gut des Reichen ist ihm eine feste Stadt und wie hohe Mauern in seinem Dünkel.

12 П еред падением человеческое сердце заносится, а смирение предшествует славе.

Wenn einer zu Grunde gehen soll, wird sein Herz zuvor stolz; und ehe man zu Ehren kommt, muß man zuvor leiden.

13 О твечать, не выслушав, это глупость и стыд.

Wer antwortet ehe er hört, dem ist's Narrheit und Schande.

14 Д ух человека подкрепляет его в болезни, но если дух сокрушен – кто в силах снести его?

Wer ein fröhlich Herz hat, der weiß sich in seinem Leiden zu halten; wenn aber der Mut liegt, wer kann's tragen?

15 Р азум рассудительного приобретает знание, и уши мудрых ищут его.

Ein verständiges Herz weiß sich vernünftig zu halten; und die Weisen hören gern, wie man vernünftig handelt.

16 П одарок открывает человеку путь и приводит его к вельможам.

Das Geschenk des Menschen macht ihm Raum und bringt ihn vor die großen Herren.

17 К то первым изложит дело, тот выглядит правым, пока другой не придет и его не расспросит.

Ein jeglicher ist zuerst in seiner Sache gerecht; kommt aber sein Nächster hinzu, so findet sich's.

18 Ж ребий решает споры, и разнимает сильных соперников.

Das Los stillt den Hader und scheidet zwischen den Mächtigen.

19 О биженный брат неприступнее крепости; ссоры разделяют подобно засовам ворот.

Ein verletzter Bruder hält härter den eine feste Stadt, und Zank hält härter denn Riegel am Palast.

20 П лодами уст человек может наполнять свой желудок; он насыщается жатвой своего языка.

Einem Mann wird vergolten, darnach sein Mund geredet hat, und er wird gesättigt von der Frucht seiner Lippen.

21 У языка – сила жизни и смерти, те, кто любит его, будут есть его плод.

Tod und Leben steht in der Zunge Gewalt; wer sie liebt, der wird von ihrer Frucht essen.

22 Н ашедший жену нашел благо и приобрел от Господа расположение.

Wer eine Ehefrau findet, der findet etwas Gutes und kann guter Dinge sein im HERRN.

23 Б едняк о милости молит, а богач отвечает грубо.

Ein Armer redet mit Flehen, ein Reicher antwortet stolz.

24 Ч еловек с друзьями может разрушиться, но истинный друг ближе иного брата.

Ein treuer Freund liebt mehr uns steht fester bei denn ein Bruder.