Притчи 18 ~ Proverbi 18

picture

1 Ж ивущий обособленно потакает себе во всем, а на всякое здравое слово бранится.

Chi si separa cerca la propria soddisfazione e si adira contro tutta la vera sapienza.

2 Н ет глупцу радости в понимании – рад он лишь высказать свое мнение.

Lo stolto non prende piacere nella prudenza, ma soltanto a mettere in mostra il suo cuore.

3 В след за нечестием идет презрение, а со срамом приходит бесславие.

Quando viene l'empio viene anche il disprezzo e con il disonore viene la vergogna.

4 С лова человеческих уст – глубокие воды; источник мудрости – текущий поток.

Le parole della bocca di un uomo sono acque profonde; la fonte della sapienza è come un corso d'acqua che scorre gorgogliando.

5 Н ехорошо быть пристрастным к злодею и лишать правосудия невиновного.

Non è bene avere preferenze per l'empio, o far cadere il giusto nel giudizio.

6 Я зык глупца ведет его к ссоре, его уста навлекают побои.

Le labbra dello stolto portano alle liti, e la sua bocca richiede percosse.

7 У ста глупца – его гибель, его язык – для него же западня.

La bocca dello stolto è la sua rovina e le sue labbra sono un laccio per la sua vita.

8 С лова сплетен – как лакомые куски, что проходят вовнутрь чрева.

Le parole del calunniatore sono come bocconcini prelibati, che scendono fino nell'intimo delle viscere,

9 Л енивый в своей работе – брат разрушителя.

Anche colui che è pigro nel suo lavoro è fratello dell'uomo dissipatore.

10 И мя Господне – крепкая башня; убежит в нее праведник – и будет спасен.

Il nome dell'Eterno è una forte torre; a lui corre il giusto ed è al sicuro.

11 С остояние богатого – укрепленный город; высокой стеной представляется им оно.

I beni del ricco sono la sua città forte, e a suo parere sono come un alto muro.

12 П еред падением человеческое сердце заносится, а смирение предшествует славе.

Prima della rovina il cuore dell'uomo si innalza, ma prima della gloria viene l'umiltà.

13 О твечать, не выслушав, это глупость и стыд.

Chi risponde a un argomento prima di averlo ascoltato, mostra la propria follia a sua vergogna.

14 Д ух человека подкрепляет его в болезни, но если дух сокрушен – кто в силах снести его?

Lo spirito dell'uomo lo sostiene nella sua infermità, ma chi può sollevare uno spirito abbattuto?

15 Р азум рассудительного приобретает знание, и уши мудрых ищут его.

Il cuore dell'uomo prudente acquista conoscenza, anche l'orecchio dei saggi cerca la conoscenza.

16 П одарок открывает человеку путь и приводит его к вельможам.

Il regalo dell'uomo gli apre la strada e lo porta alla presenza dei grandi.

17 К то первым изложит дело, тот выглядит правым, пока другой не придет и его не расспросит.

Il primo a perorare la propria causa sembra che abbia ragione; ma viene poi l'altro e lo esamina.

18 Ж ребий решает споры, и разнимает сильных соперников.

La sorte fa cessare le liti e mette separazione fra i potenti.

19 О биженный брат неприступнее крепости; ссоры разделяют подобно засовам ворот.

Un fratello offeso è come una città forte; e le liti come le sbarre di una fortezza.

20 П лодами уст человек может наполнять свой желудок; он насыщается жатвой своего языка.

L'uomo sazia il ventre col frutto della sua bocca, egli si sazia col prodotto delle sue labbra.

21 У языка – сила жизни и смерти, те, кто любит его, будут есть его плод.

Morte e vita sono in potere della lingua; quelli che l'amano ne mangeranno i frutti.

22 Н ашедший жену нашел благо и приобрел от Господа расположение.

Chi ha trovato moglie ha trovato una buona cosa e ha ottenuto un favore dall'Eterno.

23 Б едняк о милости молит, а богач отвечает грубо.

Il povero parla supplicando, il ricco invece risponde con durezza.

24 Ч еловек с друзьями может разрушиться, но истинный друг ближе иного брата.

L'uomo che ha molti amici deve pure mostrarsi amico, ma c'è un amico che sta piú attaccato di un fratello.