1 В те дни кесарь Август издал указ о проведении переписи по всей Римской империи.
Ora, in quei giorni fu emanato un decreto da parte di Cesare Augusto che si compisse il censimento di tutto l'impero.
2 Э то была первая перепись, она проводилась в то время, когда Сирией управлял Квириний.
Questo censimento fu il primo ad essere fatto quando Quirinio era governatore della Siria.
3 П оэтому каждый отправился в свой город для регистрации.
E tutti andavano a farsi registrare ciascuno nella sua città.
4 И осиф тоже пошел из галилейского города Назарета в Иудею, в город Давида, называемый Вифлеем, потому что он был потомком Давида.
Or anche Giuseppe uscí dalla città di Nazaret della Galilea, per recarsi in Giudea nella città di Davide, chiamata Betlemme, perché egli era della casa e della famiglia di Davide,
5 О н отправился на перепись вместе с Марией, которая была с ним обручена и ожидала Младенца.
per farsi registrare con Maria, sua moglie, che aveva sposato e che era incinta.
6 В Вифлееме у Марии подошло время родов,
Cosí mentre erano là, giunse per lei il tempo del parto.
7 и она родила своего первенца, запеленала Его и положила в кормушку для скота, потому что для них не нашлось места в гостинице. Ангелы возвещают пастухам Радостную Весть
Ed ella diede alla luce il suo figlio primogenito, e lo fasciò e lo pose a giacere in una mangiatoia, perché non c'era posto per loro nell'albergo.
8 Н еподалеку были пастухи, которые жили в поле и стерегли ночью свое стадо.
Ora in quella stessa regione c'erano dei pastori che dimoravano all'aperto nei campi, e di notte facevano la guardia al loro gregge.
9 В друг перед ними предстал ангел Господа, окруженный сиянием Господней славы. Пастухи очень испугались,
Ed ecco, un angelo del Signore si presentò loro e la gloria del Signore risplendette intorno a loro, ed essi furono presi da grande paura.
10 н о ангел сказал им: – Не бойтесь. Я пришел сообщить вам весть, что принесет великую радость всему народу!
Ma l'angelo disse loro: «Non temete, perché vi annunzio una grande gioia che tutto il popolo avrà;
11 С егодня в городе Давида родился ваш Спаситель – Христос, Господь!
poiché oggi nella città di Davide è nato per voi un Salvatore, che è Cristo, il Signore
12 В от вам знак: вы найдете Младенца, запеленатого и лежащего в кормушке.
E questo vi servirà di segno: Voi troverete un bambino fasciato, coricato in una mangiatoia».
13 И вдруг к ангелу присоединилось многочисленное небесное воинство, славившее Бога и восклицавшее:
E ad un tratto si uní all'angelo una moltitudine dell'esercito celeste che lodava Dio, dicendo:
14 – Слава Богу в вышине небес! А на земле мир людям, к которым Он благоволит!
«Gloria a Dio nei luoghi altissimi, e pace in terra agli uomini, su cui si posa il suo favore».
15 К огда ангелы ушли от них в небеса, пастухи сказали друг другу: – Пойдем в Вифлеем и посмотрим, что там произошло, о чем это нам объявил Господь.
E avvenne che, quando gli angeli si allontanarono da loro per ritornare in cielo, i pastori dissero tra loro: «Andiamo fino a Betlemme, per vedere ciò che è avvenuto e che il Signore ci ha fatto conoscere».
16 О ни поспешили туда и нашли Марию, Иосифа и Младенца, лежащего в кормушке для скота.
Andarono quindi in fretta e trovarono Maria, Giuseppe e il bambino, che giaceva in una mangiatoia.
17 К огда они Его увидели, то рассказали все, что им было сказано об этом Младенце.
Dopo averlo visto, divulgarono quanto era stato loro detto a proposito di quel bambino.
18 В се, кто слушал, удивлялись рассказу пастухов,
E tutti coloro che li udirono si meravigliarono delle cose raccontate loro dai pastori.
19 а Мария сохраняла все это в своем сердце и размышляла об этом.
Maria custodiva tutte queste parole, meditandole in cuor.
20 П астухи возвратились, прославляя и восхваляя Бога за все, что они видели и слышали: все оказалось точно так, как им и было сказано. Обрезание, наречение имени и посвящение Иисуса
E i pastori se ne ritornarono, glorificando e lodando Dio per tutte le cose che avevano udito e visto, come era stato loro detto.
21 Н а восьмой день, когда пришло время совершить над Ним обряд обрезания, Его назвали Иисусом, именем, которое ангел дал Ему еще до того, как Он был зачат.
E quando furono trascorsi gli otto giorni dopo i quali egli doveva essere circonciso, gli fu posto nome Gesú, il nome dato dall'angelo prima che fosse concepito nel grembo.
22 К огда закончилось время очищения, предписанное Законом Моисея, Мария и Иосиф понесли Младенца в Иерусалим, чтобы посвятить Его Господу,
Quando poi furono compiuti i giorni della purificazione di lei secondo la legge di Mosé, portarono il bambino a Gerusalemme per presentarlo al Signore
23 п отому что в Законе Господа написано: «каждый первенец мужского пола должен быть посвящен Господу».
come è scritto nella legge del Signore: «Ogni maschio primogenito sarà chiamato santo al Signore»,
24 О ни должны были также по Закону Господа принести в жертву пару горлиц или двух молодых голубей. Благословение и пророчество Симеона и Анны
e per offrire in sacrificio, come è detto nella legge del Signore, un paio di tortore o due giovani colombi.
25 В Иерусалиме в это время был человек, которого звали Симеоном. Он был праведен и благочестив, и с надеждой ожидал Того, Кто принесет утешение для Израиля, и на нем был Святой Дух.
Or ecco, vi era a Gerusalemme un uomo chiamato Simeone; quest'uomo era giusto e pio e aspettava la consolazione d'Israele; e lo Spirito Santo era su di lui.
26 С вятой Дух открыл ему, что он не умрет, пока не увидит Господнего Христа.
E gli era stato divinamente rivelato dallo Spirito Santo, che non sarebbe morto prima di aver visto il Cristo del Signore.
27 В едомый Святым Духом, Симеон пришел в храм, и когда родители принесли Младенца Иисуса, чтобы совершить над Ним то, что было установлено Законом,
Egli dunque, mosso dallo Spirito, venne nel tempio, e, come i genitori vi portavano il bambino Gesú, per fare a suo riguardo quanto prescriveva la legge,
28 С имеон взял Его на руки и благословил Бога, сказав:
egli lo prese tra le braccia e benedisse Dio, dicendo:
29 – Владыка! Как Ты и обещал, теперь Ты отпускаешь Своего слугу с миром,
«Ora, Signore, lascia che il tuo servo muoia in pace secondo la tua parola,
30 п отому что мои глаза увидели спасение Твое,
perché i miei occhi hanno visto la tua salvezza,
31 к оторое Ты приготовил перед лицом всех народов,
che tu hai preparato davanti a tutti i popoli;
32 с вет откровения язычникам и славу народа Твоего Израиля!
luce per illuminare le genti e gloria del tuo popolo Israele».
33 О тец и мать удивлялись тому, что было сказано о Нем.
E Giuseppe e la madre del bambino si meravigliavano delle cose che si dicevano di lui.
34 П отом Симеон благословил их и сказал Марии, матери Его: – Он будет причиной падения и возвышения для многих в Израиле и станет знамением, которое будет многими отвергаемо, –
Poi Simeone li benedisse e disse a Maria sua madre: «Ecco, costui è posto per la caduta e per l'innalzamento di molti in Israele e per essere segno di contraddizione,
35 д а и тебе самой меч пронзит душу. Через все это откроются тайные мысли многих людей.
e a te stessa una spada trafiggerà l'anima, affinché siano svelati i pensieri di molti cuori».
36 Т ам находилась также пророчица Анна, дочь Фануила, из рода Асира. Она была в глубокой старости. Анна прожила семь лет со своим мужем,
Vi era anche Anna, una profetessa, figlia di Fanuel, della tribú di Aser, la quale era molto avanzata in età, avendo vissuto dopo la sua verginità sette anni con il marito.
37 а всю остальную жизнь она жила вдовой. Ей было восемьдесят четыре года. Она никогда не покидала храма, день и ночь служа Богу постами и молитвами.
Ella era vedova e, sebbene avesse ormai ottantaquattro anni, non si allontanava mai dal tempio, servendo Dio notte e giorno con digiuni e preghiere.
38 П одойдя в этот момент к тем, кто принес Его, она возблагодарила Бога и говорила о Ребенке всем ожидавшим избавления для Иерусалима. Возвращение в Назарет
Sopraggiunta ella pure in quel momento, lodava il Signore e parlava di quel bambino a tutti coloro che aspettavano la redenzione in Gerusalemme.
39 К огда родители Иисуса сделали все, что предписывал Закон Господа, они возвратились в Галилею, в свой родной город Назарет.
Ora, quando ebbero compiuto tutto quello che riguardava l'osservanza della legge del Signore, ritornarono in Galilea nella loro città di Nazaret.
40 Р ебенок рос и набирался сил и мудрости, и милость Божья была на Нем. Двенадцатилетний Иисус в храме
Intanto il bambino cresceva e si fortificava nello spirito, essendo ripieno di sapienza; e la grazia di Dio era su di lui.
41 К аждый год на праздник Пасхи родители Иисуса ходили в Иерусалим.
Or i suoi genitori si recavano ogni anno a Gerusalemme per la festa di Pasqua.
42 К огда Ему было двенадцать лет, они, как обычно, пошли на праздник.
E, quando egli compí dodici anni, essi salirono a Gerusalemme, secondo l'usanza della festa.
43 П осле окончания праздника, когда все возвращались домой, Мальчик Иисус остался в Иерусалиме, но Его родители об этом не знали.
Terminati quei giorni, mentre essi ritornavano, il fanciullo Gesú rimase in Gerusalemme; ma Giuseppe e sua madre non lo sapevano.
44 П олагая, что Он идет среди других путников, они после целого дня пути стали искать Его среди родственников и знакомых.
Supponendo che egli fosse nella comitiva, essi fecero una giornata di cammino, poi si misero a cercarlo fra i parenti e i conoscenti;
45 Н е найдя, они возвратились в Иерусалим искать там.
e, non avendolo trovato, tornarono a Gerusalemme in cerca di lui.
46 Ч ерез три дня они нашли Мальчика в храме. Он сидел среди учителей, слушал их и задавал вопросы.
E avvenne che, tre giorni dopo, lo trovarono nel tempio, seduto in mezzo ai dottori, intento ad ascoltarli e a far loro domande.
47 В се, кто Его слышал, поражались Его пониманию и Его ответам.
E tutti quelli che l'udivano, stupivano della sua intelligenza e delle sue risposte.
48 Р одители были изумлены, увидев Его там. – Сынок, почему Ты так с нами поступил? – спросила Его мать. – Твой отец и я беспокоились и искали Тебя.
E, quando essi lo videro, rimasero stupiti, e sua madre gli disse: «Figlio, perché ci hai fatto questo? Ecco, tuo padre ed io, angosciati, ti cercavamo!».
49 – Зачем же вы Меня искали? – спросил Он. – Разве вы не знали, что Я должен быть в том, что принадлежит Отцу Моему?
Ma egli disse loro: «Perché mi cercavate? Non sapevate che io devo occuparmi delle cose del Padre mio?».
50 Н о они не поняли, о чем Он им говорил.
Ma essi non compresero le parole che aveva detto loro.
51 О н возвратился с ними в Назарет и был послушен им. Но все происшедшее Его мать хранила в своем сердце.
Ed egli scese con loro, tornò a Nazaret e stava loro sottomesso. E sua madre serbava tutte queste parole nel suo cuore.
52 И исус взрослел и становился мудрее. Его любили и люди, и Бог.
E Gesú cresceva in sapienza, in statura e in grazia davanti a Dio e agli uomini.