Плач Иеремии 3 ~ Lamentazioni 3

picture

1 Я человек, испытавший горе от жезла гнева Господа.

Io sono l'uomo che ha visto l'afflizione sotto la verga del suo furore.

2 О н погнал меня и ввел во тьму, а не в свет.

Egli mi ha guidato e mi ha fatto camminare nelle tenebre e non nella luce.

3 Н есомненно, Он обратил Свою руку против меня, и обращает ее снова и снова, в течение всего дня.

Sí, contro di me egli ha volto ripetutamente la sua mano tutto il giorno.

4 О н состарил кожу мою и плоть мою, сокрушил кости мои.

Egli ha consumato la mia carne e la mia pelle, ha frantumato le mie ossa

5 О н осадил меня и окружил горечью и тяготою.

Ha costruito bastioni contro di me, mi ha circondato di amarezza e di affanno.

6 П огрузил меня во мрак, как давно умерших.

Mi ha fatto abitare in luoghi tenebrosi, come i morti da lungo tempo.

7 О кружил меня стеной, чтобы я не мог выйти, заковал меня в тяжелые цепи.

Mi ha costruito attorno un muro, perché non esca; ha reso pesante la mia catena.

8 Д аже, когда я взываю и прошу о помощиComment Reference Он не обращает внимания на мою молитву.

Anche quando grido e chiedo aiuto a gran voce, egli rifiuta di ascoltare la mia preghiera.

9 К амнями Он преградил мне путь, искривил стези мои.

Egli ha sbarrato le mie vie con pietre tagliate, ha reso i miei sentieri tortuosi.

10 О н подобен медведю в засаде или затаившемуся льву.

Egli è stato per me come un orso in agguato, come un leone in luoghi nascosti.

11 С бил меня с пути и растерзал меня, оставив без помощи.

Ha deviato le mie vie, mi ha dilaniato e mi ha reso desolato.

12 Н атянул Он Свой лук и сделал меня мишенью для стрел Своих.

Ha teso il suo arco e mi ha fatto il bersaglio delle sue frecce.

13 О н пронзил мое сердце стрелами из Своего колчана.

Ha fatto penetrare nel mio cuore le frecce della sua faretra.

14 С тал я посмешищем для всего моего народа, весь день в песнях насмехаются надо мной.

Sono diventato lo scherno di tutto il mio popolo, la sua canzone di tutto il giorno.

15 О н напоил меня горькими травами и насытил горечью.

Mi ha saziato di amarezza, mi ha fatto bere assenzio,

16 К амнями сокрушил зубы мои, втоптал меня в пыль.

Mi ha spezzato i denti con la ghiaia, mi ha coperto di cenere.

17 Л ишена душа моя мираComment Reference я позабыл о благоденствии.

Hai allontanato la mia anima dalla pace, ho dimenticato il benessere.

18 И сказал я: «Исчезло величие мое и надежда моя на Господа».

Ho detto: «E' scomparsa la mia fiducia e la mia speranza nell'Eterno».

19 П омню лишь о страдании и скитании, во мне лишь горечь и желчь.

Ricordati della mia afflizione e del mio vagare, dell'assenzio e dell'amarezza.

20 С ильна память об этом, поникла душа моя.

L'anima mia se ne ricorda del continuo ed è abbattuta dentro di me.

21 Н о вот, что говорю я себе, вот, что дает мне надежду:

Questo voglio richiamare alla mente e perciò voglio sperare.

22 « Милость Господа никогда не иссякает, сострадание Его не истощается.

E' una grazia dell'Eterno che non siamo stati interamente distrutti, perché le sue compassioni non sono esaurite.

23 О ни обновляются каждое утро; велика верность Твоя!»

Si rinnovano ogni mattina; grande è la tua fedeltà.

24 Я сказал себе: «Господь – часть моя, потому я буду надеяться на Него».

«L'Eterno è la mia parte», dice l'anima mia, «perciò spererò in lui».

25 Б лаг Господь к тем, кто уповает на Него, к тем, кто ищет Его.

L'Eterno è buono con quelli che sperano in lui, con l'anima che lo cerca.

26 Б лаго тому, кто молча ожидает спасения от Господа.

Buona cosa è aspettare in silenzio la salvezza dell'Eterno.

27 Б лаго человеку, который несет ярмо в юности своей.

Buona cosa è per l'uomo portare il giogo nella sua giovinezza.

28 П усть сидит в уединении и молчании, потому что бремя это возложил на него Господь.

Sieda solitario e stia in silenzio quando Dio glielo impone.

29 П усть опускает уста свои в прах, может быть, есть еще надежда.

Metta la sua bocca nella polvere, forse c'è ancora speranza.

30 П усть подставляет щеку свою бьющему и насыщается бесчестием.

Porga la guancia a chi lo percuote, si sazi di vituperio.

31 В едь Владыка не отвергает людей навеки!

Poiché il Signore non rigetta per sempre;

32 И хотя Он посылает страдания, Он же потом и помилует по Своей великой любви.

ma, se affligge, avrà compassione, secondo la moltitudine delle sue misericordie,

33 В едь не по изволению сердца Своего Он приносит бедствие и горе людям.

poiché non è volentieri che umilia ed affligge i figli degli uomini.

34 А когда топчут ногами всех узников земли,

Quando uno schiaccia sotto i suoi piedi tutti i prigionieri della terra,

35 л ишают человека правосудия перед лицом Всевышнего,

quando uno perverte il diritto di un uomo alla presenza dell'Altissimo.

36 п ритесняют человека на суде, разве Владыка всего этого не видит?

quando si fa torto ad un uomo nella sua causa, il Signore non lo vede?

37 К то может сказать – и исполнится, если Владыка не повелит этому случиться?

Chi mai dice qualcosa che poi si avvera, se il Signore non la comandato?

38 Н е по слову ли Всевышнего приходят бедствие и благо?

Il male e il bene non procedono forse dalla bocca dell'Altissimo?

39 Д ля чего жаловаться человеку, ведь он остался жив, хоть и был наказан за грехи свои?

Perché mai si lamenta un uomo vivente, un uomo per la punizione dei suoi peccati?

40 П роверим же пути наши и испытаем их, и вернемся к Господу.

Esaminiamo le nostre vie, scrutiamole e ritorniamo all'Eterno.

41 В ознесем сердца наши и руки к Богу на небесах и скажем:

Eleviamo i nostri cuori e le nostre mani a Dio nei cieli.

42 « Мы согрешили и восстали против тебя, и Ты не простил нас.

Noi abbiamo peccato, siamo stati ribelli e tu non hai perdonato.

43 Т ы покрыл Себя гневом и преследовал нас, губя без пощады.

Ti sei avvolto nell'ira e ci hai inseguito, hai ucciso senza pietà.

44 Т ы скрыл Себя облаком, чтобы не доходила наша молитва.

Ti sei avvolto in una nuvola, perché nessuna preghiera potesse passare.

45 Т ы сделал нас грязью и сором среди народов.

Ci hai reso spazzatura e rifiuto in mezzo al popoli.

46 В се враги наши широко разинули свою пасть на нас.

Tutti i nostri nemici hanno spalancato la bocca contro di noi.

47 М ы страдали от ужаса и западни, опустошения и разорения».

Ci sono venuti addosso terrore, laccio, desolazione e rovina.

48 Р учьями слезы текут из глаз моих, потому что народ мой уничтожен.

Rivi d'acqua scorrono dai miei occhi per la rovina della figlia del mio popolo.

49 С лезы мои будут течь, не останавливаясь, без перерыва,

Il mio occhio versa lacrime senza smettere, senza interruzione,

50 п ока Господь не посмотрит с небес и не увидит.

fino a quando l'Eterno non guardi dal cielo e non veda.

51 Я смотрю, и горечь наполняет душу мою за всех дочерей моего города.

Il mio occhio procura dolore alla mia anima per tutte le figlie della mia città.

52 Б ез причины враги мои пытались поймать меня, словно птицу,

Quelli che mi odiano senza ragione mi hanno dato la caccia come a un uccello.

53 б росили меня в яму и камнями закидали меня.

Hanno distrutto la mia vita nella fossa, mi hanno tirato pietre.

54 В оды сомкнулись над моей головой, и я подумал: «Погиб я».

Le acque scorrevano sopra il mio capo, io dicevo: «E' finita per me».

55 Я воззвал к Имени Твоему, о Господь, из ямы глубокой.

Ho invocato il tuo nome, o Eterno, dal fondo della fossa.

56 Т ы услышал голос мой; не закрывай же ухо Свое от моей мольбы об облегчении.

Tu hai udito la mia voce; non nascondere il tuo orecchio al mio sospiro, al mio grido di aiuto.

57 Т ы приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: «Не бойся».

Quando ti ho invocato ti sei avvicinato; hai detto: «Non temere!».

58 О Владыка, Ты защищал дело души моей, искуплял жизнь мою.

O Signore, tu hai difeso la causa a dell'anima mia, tu hai redento la mia vita.

59 Т ы видишь, Господи, угнетение мое, рассуди же тяжбу мою.

O Eterno, tu hai visto il torto da me subito, difendi la mia causa!

60 Т ы видишь всю их мстительность, все их заговоры против меня.

Hai visto tutto il loro spirito di vendetta, tutte le loro macchinazioni contro di me.

61 О Господь, Ты слышишь их оскорбления, все их заговоры против меня,

Hai udito i loro insulti, o Eterno, tutte le loro macchinazioni contro di me.

62 к ак враги перешептываются обо мне весь день.

i discorsi di quelli che si levano contro di me, ciò che meditano contro di me tutto il giorno.

63 В згляни на них! Сидят ли они, стоят ли, они насмехаются надо мною в своих песнях.

Osserva quando si siedono e quando si alzano, io sono la loro canzone.

64 В оздай им, Господи, по делам их рук.

Ripagali, o Eterno, secondo l'opera delle loro mani.

65 М раком покрой их сердца, и пусть проклятье Твое будет на них.

Rendili duri di cuore, la tua maledizione sia su di loro.

66 П реследуй их в гневе и истреби их из поднебесья, о Господь.

Inseguili nella tua ira e distruggili da sotto i cieli dell'Eterno.