1 Д оброе имя лучше превосходного благовония, и день смерти лучше дня рождения.
Un buon nome è preferibile a un olio profumato, e il giorno della morte meglio del giorno della nascita.
2 Л учше ходить в дом плача, чем ходить в дом пира, потому что смерть – участь каждого человека, и кто жив, пусть размышляет об этом.
E' meglio andare in una casa dove c'è lutto, che andare in una casa dove si fa festa, perché quella è la fine di ogni uomo, e chi vive vi porrà mente.
3 П ечаль лучше смеха, потому что печальное лицо полезно сердцу.
La tristezza è preferibile al riso, perché davanti a un volto triste, il cuore diventa migliore.
4 С ердце мудрого в доме плача, а сердце глупого в доме веселья.
Il cuore del saggio è in una casa di lutto, ma il cuore degli stolti è in una casa di allegria.
5 Л учше внимать обличению мудреца, чем слушать песню глупцов,
E' meglio per qualcuno ascoltare la riprensione del saggio che ascoltare il canto degli stolti
6 п отому что смех глупцов – словно треск горящего хвороста под котлом. И это тоже суета.
perché com'è il crepitìo dei pruni sotto una pentola, cosí è il riso dello stolto. Anche questo è vanità.
7 П ритеснение превращает мудрого человека в глупца, и взятка портит сердце.
Certo l'oppressione rende insensato il saggio, e il regalo fa perdere il senno.
8 К онец дела лучше его начала, терпение лучше гордости.
Meglio la fine di una cosa che il suo inizio, e meglio il paziente di spirito che il superbo di spirito.
9 Н е спеши впадать в гнев, потому что гнев обитает в сердце глупцов.
Non affrettarti nel tuo spirito ad adirarti, perché l'ira alberga nel seno degli stolti.
10 Н е спрашивай: «Почему прежние дни были лучше сегодняшних?» – не от мудрости задают такие вопросы.
Non dire: «Come mai i giorni passati erano migliori di questi?», perché non è saggio fare una tale domanda.
11 М удрость – хороша, как и наследство, и приносит пользу тем, кто видит солнце.
La sapienza è buona assieme a un patrimonio ed è vantaggiosa per quelli che vedono il sole.
12 М удрость защищает так же, как и деньги, но ее превосходство в том, что она сохраняет жизнь ее владельцу.
Poiché la sapienza è un riparo come lo è il denaro; ma l'eccellenza della conoscenza sta in questo: la sapienza fa vivere quelli che la possiedono.
13 П осмотри на дела Божии: кто может выпрямить то, что Он сделал кривым?
Considera l'opera di DIO: chi può raddrizzare ciò che egli ha fatto storto?
14 В благополучные дни будь счастлив, а в дни горестные знай: и то, и другое сотворил Бог, чтобы человек не мог постичь того, что будет после него.
Nel giorno della prosperità sii allegro, ma nel giorno dell'avversità rifletti. DIO ha fatto tanto l'uno che l'altro, perché l'uomo non scopra nulla di ciò che accadrà dopo di lui.
15 В моей суетной жизни я видел всякое: праведника, гибнущего в своей праведности, и нечестивого, живущего долго в своем беззаконии.
Ho visto di tutto nei giorni della mia vanità. C'è il giusto che perisce nella sua giustizia e c'è l'empio che vive a lungo nella sua malvagità.
16 Н е будь чересчур праведным и не выставляй себя слишком мудрым. Зачем тебе губить себя?
Non essere troppo giusto né eccessivamente saggio. Perché vorresti distruggerti?
17 Т акже не слишком предавайся злу и не будь глупым. Зачем тебе умирать раньше времени?
Non essere troppo malvagio e non essere stolto. Perché vuoi morire prima del tuo tempo?
18 Х орошо придерживаться первого совета и не упускать из виду второго – боящийся Бога избежит всех бед.
E' bene che tu stia aggrappato a questo e che non ritragga la mano da quello, perché chi teme DIO eviterà tutte queste cose.
19 М удрость делает мудреца сильнее, чем десять правителей города.
La sapienza rende il saggio piú forte di dieci potenti in una città.
20 Н ет праведного человека на земле, который всегда бы поступал правильно и никогда бы не грешил.
Non c'è infatti alcun uomo giusto sulla terra, che faccia il bene e non pecchi.
21 Н е обращай внимание на каждое сказанное слово, иначе можешь услышать, как раб твой злословит тебя.
Inoltre non fare attenzione a tutte le parole che si dicono, per non sentirti maledire dal tuo servo
22 Т ы знаешь в сердце своем, что часто и сам злословил других.
perché anche il tuo cuore sa che tu stesso hai molte volte maledetto altri.
23 В се это испытал я мудростью и сказал: «Я твердо решил стать мудрым», но мудрость была так далека от меня!
Io ho esaminato tutto questo con sapienza. Ho detto: «Diventerò saggio»; ma la sapienza è ben lontana da me.
24 Д алека она и глубока, глубока – кто может постичь ее?
Una cosa che è tanto lontana e tanto profonda, chi la può trovare?
25 И решил я понять, исследовать и изыскать мудрость и рассуждение, и убедиться, что быть нечестивым – глупо и быть нерассудительным – безумно.
Allora ho applicato il mio cuore per conoscere, per investigare e per ricercare la sapienza e la ragione delle cose e per conoscere la malvagità della follia e la stoltezza della pazzia;
26 И нашел я, что горше смерти та женщина, что подобна сети, чье сердце – ловушка и чьи руки – оковы. Человек, угодный Богу, избежит ее, а грешник будет ею пойман.
e ho trovato una cosa piú amara della morte: la donna il cui cuore è lacci e reti, e le cui mani sono catene. Chi è gradito a DIO le sfugge, ma il peccatore sarà preso da lei.
27 В от, что я нашел, – сказал Екклесиаст, – слагая одно с другим, чтобы найти разумное объяснение:
Ecco ciò che ho trovato», dice il Predicatore, «esaminando le cose una ad una, per trovare la ragione.
28 я все искал, но не находил – я нашел лишь одного праведного мужчину среди тысячи, но ни одной праведной женщины.
Ciò che io cerco ancora, ma non ho trovato: un uomo fra mille lo trovato ma una donna fra tutte queste non l'ho trovata.
29 В от, что удалось мне найти: Бог сотворил человека праведным, а люди пустились во многие помыслы.
Ecco, solo questo ho trovato: DIO ha fatto l'uomo retto, ma gli uomini hanno ricercato molti artifici.