К Римлянам 11 ~ Romani 11

picture

1 П оэтому я хочу спросить: разве Бог отверг Свой народ? Конечно же нет! Я и сам израильтянин, потомок Авраама из рода Вениамина.

Io dico dunque: Ha Dio rigettato il suo popolo? Cosí non sia, perché anch'io sono Israelita, della progenie di Abrahamo, della tribú di Beniamino.

2 Б ог не отверг Свой народ, который Он избрал от начала. Вы ведь знаете из Писания о том, как Илия обвинял израильтян перед Богом:

Dio non ha rigettato il suo popolo, che ha preconosciuto. Non sapete voi ciò che la Scrittura dice nella storia di Elia? Come egli si rivolge a Dio contro Israele, dicendo:

3 « Господи, они убили Твоих пророков и разрушили Твои жертвенники. Остался лишь я один, и они пытаются убить и меня».

«Signore, hanno ucciso i tuoi profeti e hanno distrutto i tuoi altari, e io sono rimasto solo, ed essi cercano la mia vita».

4 Н о что Бог ему ответил? «Я сохранил Себе семь тысяч человек, которые не преклонили своих колен перед Баалом!»

Ma che gli disse la voce divina? «Io mi sono riservato settemila uomini, che non hanno piegato il ginocchio davanti a Baal».

5 Т ак и сейчас есть остаток, избранный по Божьей благодати,

Cosí dunque, anche nel tempo presente è stato lasciato un residuo secondo l'elezione della grazia.

6 а если по благодати, то значит не по делам, ведь в противном случае благодать уже не была бы благодатью.

E se è per grazia, non è piú per opere, altrimenti la grazia non sarebbe piú grazia; ma se è per opere, non è piú grazia, altrimenti l'opera non sarebbe piú opera.

7 Т ак, что же? То, к чему Израиль так стремился, он не получил, только избранные получили, а все остальные ожесточились.

Che dunque? Israele non ha ottenuto quello che cercava, ma gli eletti l'hanno ottenuto, e gli altri sono stati induriti,

8 К ак написано: «Бог сделал их дух нечувствительным, Он закрыл им глаза, чтобы они не видели, и уши, чтобы они не слышали, вплоть до сегодняшнего дня».

come sta scritto: «Dio ha dato loro uno spirito di stordimento, occhi per non vedere e orecchi per non udire».

9 Д авид говорит: «Пусть будет стол их петлей и западней для них, камнем преткновения и возмездием.

E Davide dice: «La loro mensa di venti per loro un laccio, una trappola, un intoppo e una retribuzione.

10 П усть их глаза померкнут, чтобы они не видели, и пусть их спины согнутся навсегда». Дикие и природные ветви

Siano oscurati i loro occhi da non vedere, e piega loro la schiena del continuo».

11 И так, я спрашиваю: может быть, они споткнулись, чтобы упасть навсегда? Конечно же нет! Но их падение принесло спасение язычникам, которое должно возбудить ревность и в самих израильтянах.

Io dico dunque: Hanno inciampato perché cadessero? Cosí non sia; ma per la loro caduta la salvezza è giunta ai gentili per provocarli a gelosia.

12 Е сли их падение принесло богатство миру и если их потери принесли богатство язычникам, то насколько же больше богатства принесет их полное обращение!

Ora, se la loro caduta è la ricchezza del mondo e la loro diminuzione la ricchezza dei gentili, quanto piú lo sarà la loro pienezza?

13 Г оворю вам, язычники. Как апостол язычников, я высоко ценю мое служение

Infatti io parlo a voi gentili, in quanto sono apostolo dei gentili; io onoro il mio ministero,

14 и надеюсь, что смогу как-то возбудить ревность моего народа, чтобы спасти хоть некоторых из них.

per provare se in qualche maniera posso provocare a gelosia quelli della mia carne e salvarne alcuni.

15 В едь, если их отвержение принесло миру примирение, то чем будет их принятие, как не воскресением из мертвых?

Infatti, se il loro rigetto è la riconciliazione del mondo, che sarà la loro riammissione, se non la vita dai morti?

16 Е сли часть теста посвящается Богу, то и все тесто посвящено Ему, и если корень посвящен Богу, то и ветви посвящены Ему.

Ora, se le primizie sono sante, anche la massa è santa; e se la radice è santa, anche i rami sono santi.

17 Е сли же отдельные ветви были отломлены, а ты, дикая маслина, была привита на их место и питаешься от соков корня оливкового дерева,

E se pure alcuni rami sono stati troncati, e tu che sei olivastro sei stato innestato al loro posto e fatto partecipe della radice e della grassezza dell'olivo,

18 т о не хвались тем, что ты лучше их. Если ты превозносишься, то подумай о том, что не ты держишь корень, а корень – тебя.

non vantarti contro i rami, ma se ti vanti contro di loro ricordati che non sei tu a portare la radice, ma è la radice che porta te.

19 М ожет быть, ты скажешь: «Ветви были отломлены, чтобы привить меня».

Forse dunque dirai: «I rami sono stati troncati, affinché io fossi innestato».

20 Д а, но они были отломлены из-за своего неверия, а ты держишься благодаря вере. Поэтому не гордись, но бойся.

Bene; essi sono stati troncati per l'incredulità e tu stai ritto per la fede; non insuperbirti, ma temi.

21 В едь если Бог не пожалел природных ветвей, то Он не пожалеет и тебя.

Se Dio infatti non ha risparmiato i rami naturali, guarda che talora non risparmi neanche te.

22 П одумай о доброте и о строгости Божьей: строгости к тем, кто отпал, и доброте к тебе, при условии, что ты продолжаешь жить в Его доброте, иначе ты тоже будешь отсечен.

Vedi dunque la bontà e la severità di Dio: la severità su quelli che sono caduti, e la bontà verso di te, se pure perseveri nella bontà, altrimenti anche tu sarai reciso.

23 Е сли они не будут оставаться в неверии, то снова будут привиты, потому что Бог в силах привить их опять.

E anche essi, se non perseverano nell'incredulità, saranno innestati, perché Dio è potente da innestarli di nuovo.

24 Е сли ты был срезан с дикого по природе масличного дерева и вопреки своей природе был привит к окультуренному дереву, то тем более природные ветви привьются к своему собственному дереву! Предстоящее спасение Израиля

Infatti, se tu sei stato tagliato dall'olivo per natura selvatico e innestato contro natura nell'olivo domestico, quanto piú costoro, che sono rami naturali, saranno innestati nel proprio olivo.

25 Б ратья, чтобы вы не считали себя умнее, чем вы есть, я не хочу оставить вас в неведении о тайне: часть Израиля будет ожесточена до тех пор, пока полностью не придет к Богу полное число язычников.

Perché non voglio, fratelli, che ignoriate questo mistero, affinché non siate presuntuosi in voi stessi, che ad Israele è avvenuto un indurimento parziale finché sarà entrata la pienezza dei gentili,

26 И таким образом, весь Израиль будет спасен, как написано: «С Сиона придет Избавитель. Он удалит нечестие от Иакова.

e cosí tutto Israele sarà salvato come sta scritto: «Il liberatore verrà da Sion, e rimuoverà l'empietà da Giacobbe.

27 И это Мой завет с ними, когда сниму с них их грехи».

E questo sarà il mio patto con loro quando io avrò tolto via i loro peccati».

28 Ч то касается Радостной Вести, то они стали врагами ради вас, чтобы вы были спасены, но что касается избрания, то они любимы Богом ради отцов.

Quanto all'evangelo, essi sono nemici per causa vostra, ma quanto all'elezione, sono amati a causa dei padri

29 Б ожьи дары и Его призвание неизменны.

perché i doni e la vocazione di Dio sono senza pentimento.

30 В ы раньше были непокорны Богу, а сейчас из-за их непокорности Бог помиловал вас.

Come infatti pure voi una volta foste disubbidienti a Dio, ma ora avete ottenuta misericordia per la disubbidienza di costoro,

31 Т ак и они стали сейчас непокорны, чтобы и им тоже быть помилованными благодаря милости Божьей, проявленной к вам.

così anche costoro al presente sono stati disubbidienti affinché, per la misericordia a voi fatta, anch'essi ottengano misericordia.

32 Б ог провел все без исключения народы через непокорность, чтобы всех их помиловать.

Poiché Dio ha rinchiuso tutti nella disubbidienza, per far misericordia a tutti.

33 О глубина богатства, мудрости и знания Бога! Как непостижимы Его решения и неисследимы пути Его!

O profondità di ricchezze, di sapienza e di conoscenza di Dio! Quanto imperscrutabili sono i suoi giudizi e inesplorabili le sue vie!

34 « Кто постиг разум Господа или был Ему советником?»

«Chi infatti ha conosciuto la mente del Signore? O chi è stato suo consigliere?

35 « Кто когда-либо давал Ему в долг, что Он должен был бы вернуть ему?»

O chi gli ha dato per primo, sí che ne abbia a ricevere la ricompensa?».

36 В едь все происходит от Него и через Него, и для Него все существует. Хвала Ему вовеки! Аминь.

Poiché da lui, per mezzo di lui e in vista di lui sono tutte le cose. A lui sia la gloria in eterno. Amen.