1 С лушай, дом Израиля, что говорит тебе Господь.
Ascoltate la parola che l'Eterno vi rivolge, o casa d'Israele.
2 Т ак говорит Господь: – Не учитесь путям других народов, не бойтесь небесных знамений, которых другие народы боятся.
Cosí dice l'Eterno: «Non imparate a seguire la via delle nazioni e non abbiate paura dei segni del cielo, perché sono le nazioni che ne hanno paura.
3 О бычаи народов ничтожны. Срубают в лесу дерево, ремесленник обрабатывает его резцом,
Poiché i costumi dei popoli sono vanità: infatti uno taglia un albero dal bosco, il lavoro delle mani di un operaio con l'ascia.
4 у крашает серебром и золотом, крепит его молотком и гвоздями, чтобы он не качался.
Lo adornano d'argento e d'oro, lo fissano con chiodi e martelli perché non si muova.
5 Э ти идолы, как пугала на бахче – не могут говорить; их нужно носить – они не умеют ходить. Не бойтесь их, ведь они не в силах причинить вам зла, но и добра сделать не могут.
Stanno diritti come una palma e non possono parlare; bisogna portarli, perché non possono camminare. Non abbiate paura di loro, perché non possono fare alcun male, né è in loro potere fare il bene».
6 – Нет подобного Тебе, о Господь, Ты велик, и Твое Имя могущественно.
Nessuno è simile a te, o Eterno, tu sei grande e il tuo nome è grande in potenza.
7 К то не чтит Тебя, Царь народов? Ведь Ты заслуживаешь это. Между всеми мудрецами народов и во всех их царствах нет подобного Тебе.
Chi non ti temerebbe, o re delle nazioni? Sì questo ti è dovuto, perché fra tutti i savi delle nazioni, in tutti i loro regni non c'è nessuno simile a te.
8 Э ти народы безрассудны и глупы: они учатся у бестолковой деревяшки!
Sono tutti insieme stupidi e insensati; il loro idolo di legno è una dottrina di nessun valore.
9 С еребро чеканное привозится из Таршиша, а золото из Уфаза. Поделки ремесленника и плавильщика облачат затем в голубое и пурпурное одеяние; все эти истуканы – изделия мастеров.
Argento battuto in lamine portato da Tarshish, e oro da Ufaz, lavoro di artigiano e di mano di orefice; il loro vestito è di porpora e di scarlatto, sono tutti lavoro di uomini esperti.
10 Н о Господь – это истинный Бог; Он – Бог живой и Царь вечный. Когда Он разгневан, дрожит земля, и народы не в силах вынести Его ярость.
Ma l'Eterno è il vero DIO egli è il DIO vivente e il re eterno. Davanti alla sua ira trema la terra e le nazioni non possono reggere davanti al suo sdegno.
11 – Скажите им вот что: Боги, которые не создали неба и земли, исчезнут с лица земли и из-под небес.
Cosí direte loro: «Gli dèi che non hanno fatto i cieli e la terra scompariranno dalla terra e di sotto il cielo».
12 А Бог создал землю Своим могуществом, утвердил мир Своей мудростью, распростер небеса Своим разумом.
Egli ha fatto la terra con la sua potenza, ha stabilito il mondo con la sua sapienza e con la sua intelligenza ha disteso i cieli.
13 К огда Он возвышает голос, шумят небесные воды; Он поднимает тучи с краев земли. Он посылает молнии среди ливня и выводит ветер из Своих кладовых.
Quando emette la sua voce c'è un fragore di acque nel cielo; egli fa salire i vapori dalle estremità della terra, produce i lampi per la pioggia e fa uscire il vento dai suoi serbatoi.
14 Л юбой человек глуп и нет у него знаний; любой плавильщик позорит себя своими идолами. Его изваяния лживы, и нет в них дыхания.
Ogni uomo allora diventa insensato, privo di conoscenza, ogni orafo si vergogna della sua immagine scolpita, perché la sua immagine fusa è falsità e in essa non c'è spirito.
15 О ни ничтожны и смешны; пробьет их час, и они погибнут.
Sono vanità, lavoro d'inganno, nel tempo della loro punizione periranno.
16 Н о Он не таков, как они, Удел Иакова, потому что Он – Творец всего, и Израиль – народ Его наследия: Господь Сил, вот Его Имя. Предстоящее изгнание
La porzione di Giacobbe non è come loro, perché Egli ha formato tutte le cose, e Israele, è la tribú della sua eredità. Il suo nome è l'Eterno degli eserciti».
17 С обирайте пожитки, чтобы покинуть страну, живущие в осаде.
«Raduna dal paese le tue mercanzie tu che sei cinta d'assedio».
18 В едь так говорит Господь: – На этот раз Я изгоняю тех, кто живет в стране; Я пошлю им несчастье, чтобы они были схвачены их врагами.
Poiché cosí dice l'Eterno: «Ecco, questa volta io lancerò lontano gli abitanti del paese e farò venire su di loro una grande sventura, perché possano ritrovare me».
19 Г оре мне в моем сокрушении! Моя рана неизлечима! Но я сказал себе: «Воистину, это моя скорбь; я должен ее нести».
Guai a me a motivo della mia ferita; la mia piaga è dolorosa. Ma io ho detto: «Questa è un'infermità che devo sopportare».
20 М ой шатер разрушен, все веревки его разорваны. Сыновья мои от меня ушли, нет их больше; некому больше поставить мой шатер, и повесить его завесы.
La mia tenda è devastata e tutte le mie corde sono rotte, i miei figli sono andati lontano da me e non sono piú non c'è piú nessuno che pianti la mia tenda o che rialzi i miei padiglioni.
21 П астухи безрассудны и не взывают к Господу, поэтому они не имеют успеха ни в чем, и все их стада рассеяны.
Poiché i pastori sono stati insensati e non hanno cercato l'Eterno; perciò non hanno prosperato e tutto il loro gregge è stato disperso.
22 С лышите! Слух несется: великое волнение с севера! Оно превратит города Иудеи в пустыни, в логово шакалов. Молитва Иеремии
Ecco, giunge un rumore di notizie e un gran trambusto dal paese del nord, per ridurre le città di Giuda una desolazione, un rifugio di sciacalli.
23 З наю, Господь, человек не властен над жизнью, и не во власти идущего дать направление шагам.
O Eterno, io so che la via dell'uomo non è in suo potere e non è in potere dell'uomo che cammina il dirigere i suoi passi
24 Н аставляй меня, Господь, но только по справедливости, не в гневе, чтобы не погубить меня.
Correggimi, o Eterno, ma con giustizia, non nella tua ira per non ridurmi al nulla.
25 И злей Свой гнев на народы, не знающие Тебя, на народы, не призывающие Твоего Имени, за то что они уничтожили Иакова: уничтожили и погубили его и разорили его дома.
Riversa la tua ira sulle nazioni che non ti conoscono e sui popoli che non invocano il tuo nome, perché hanno divorato Giacobbe, sí, l'hanno divorato e consumato e hanno distrutto la sua dimora.