Иов 8 ~ Giobbe 8

picture

1 Т огда ответил Билдад из Шуаха:

Allora Bildad di Shuah rispose e disse:

2 Долго ли будешь ты так говорить? Твои слова – буйный ветер!

«Fino a quando parlerai in questo modo, e le parole della tua bocca saranno come un vento impetuoso?

3 Р азве Бог извращает суд? Извращает ли Всемогущий правду?

Può Dio distorcere il giudizio, e l'Onnipotente sovvertire la giustizia?

4 Е сли твои дети согрешили против Него, Он отдал их во власть их греха.

Se i tuoi figli hanno peccato contro di lui, egli li ha abbandonati in balìa del loro misfatto.

5 Н о если ты воззовешь к Богу и помолишься Всемогущему,

Ma se tu ricerchi Dio e supplichi l'Onnipotente,

6 е сли ты чист и праведен, то и ныне поднимется Он для тебя и вернет тебя на должное место.

se sei puro e integro, certamente egli sorgerà in tuo favore e ristabilirà la dimora della tua giustizia.

7 П режнее тебе покажется ничтожным, настолько велико будет твое будущее. Жизнь нечестивых и праведников

Anche se la tua condizione passata è stata ben piccola cosa

8 С проси прежнее поколение, рассмотри, что узнали их предки,

il tuo futuro sarà grande. Interroga quindi le generazioni passate e considera le cose scoperte dai loro padri,

9 в едь мы лишь вчерашние и ничего не знаем, наши дни на земле – лишь тень.

noi infatti siamo di ieri e non sappiamo nulla, perché i nostri giorni sulla terra sono come un'ombra.

10 Н еужели они не научат тебя, не наставят и слов своей мудрости не изрекут?

Non ti insegneranno forse essi e non ti parleranno, traendo parole dal loro cuore?

11 Р астет ли папирус, где нет болот? Поднимается ли тростник без влаги?

Può il papiro crescere fuori della palude, e il giunco svilupparsi senz'acqua?

12 П ока в цвету они и еще не срезаны, но засыхают быстрее всех трав.

Mentre è ancora verde e senza essere tagliato, si secca prima di ogni altra erba.

13 Т аков удел всех, кто забыл Бога, и умирает надежда безбожников.

Tali sono le vie di tutti quelli che dimenticano Dio; cosí la speranza dell'empio perirà.

14 И х упование непрочно, их безопасность – паучья сеть.

La sua fiducia sarà troncata e la sua sicurezza è come una tela di ragno.

15 О бопрутся на сеть свою – она не выдержит, схватятся – не удержит.

Egli si appoggia alla sua casa, ma essa non regge; vi si aggrappa, ma essa non tiene.

16 Р асцветают они под солнцем, простирая ветви над садом;

Egli è tutto verdeggiante al sole e i suoi rami si protendono sul suo giardino;

17 г руду камней оплетая корнями, пробиваются они меж камней.

le sue radici si intrecciano intorno a un mucchio di pietre, e penetra fra le pietre della casa.

18 А когда их исторгнут с прежнего места, само место от них отречется: «Я никогда вас не видело».

Ma se è strappato dal suo luogo, questo lo rinnega, dicendo: "non ti ho mai visto"!

19 В от вся радость их жизни! А из земли прорастут другие.

Ecco, questa è la gioia del suo modo di vivere, mentre altri spunteranno dalla polvere.

20 И так не отвергнет Бог беспорочного и не поддержит руки злодея.

Ecco, Dio non rigetta l'uomo integro né presta aiuto ai malfattori.

21 О н наполнит еще смехом твои уста и ликованием – губы твои.

Egli renderà ancora il sorriso alla tua bocca, e alle tue labbra canti di gioia.

22 В раги твои облекутся в стыд, и шатров нечестивых не станет.

Quelli che ti odiano saranno coperti di vergogna, e la tenda degli empi sparirà».