Иов 8 ~ Iov 8

picture

1 Т огда ответил Билдад из Шуаха:

Bildad către Şuah a luat cuvîntul şi a zis:

2 Долго ли будешь ты так говорить? Твои слова – буйный ветер!

Pînă cînd vrei să vorbeşti astfel, şi pînă cînd vor fi cuvintele gurii tale ca un vînt puternic?

3 Р азве Бог извращает суд? Извращает ли Всемогущий правду?

Oare va răsturna Dumnezeu dreptul? Sau va răsturna Cel Atotputernic dreptatea?

4 Е сли твои дети согрешили против Него, Он отдал их во власть их греха.

Dacă fiii tăi au păcătuit împotriva Lui, i -a dat pe mîna păcatului.

5 Н о если ты воззовешь к Богу и помолишься Всемогущему,

Dar tu, dacă alergi la Dumnezeu, dacă rogi pe Cel Atot puternic,

6 е сли ты чист и праведен, то и ныне поднимется Он для тебя и вернет тебя на должное место.

dacă eşti curat şi fără prihană, atunci negreşit, El va veghea asupra ta, şi va da înapoi fericirea locuinţei tale nevinovate.

7 П режнее тебе покажется ничтожным, настолько велико будет твое будущее. Жизнь нечестивых и праведников

Vechea ta propăşire va fi mică faţă de cea de mai tîrziu. Învăţăminte din păţania celor dinainte.

8 С проси прежнее поколение, рассмотри, что узнали их предки,

Întreabă pe cei din neamurile trecute, şi ia aminte la păţania părinţilor lor. -

9 в едь мы лишь вчерашние и ничего не знаем, наши дни на земле – лишь тень.

Căci noi sîntem de ieri, şi nu ştim nimic, zilele noastre pe pămînt nu sînt decît o umbră. -

10 Н еужели они не научат тебя, не наставят и слов своей мудрости не изрекут?

Ei te vor învăţa, îţi vor vorbi, şi vor scoate din inima lor aceste cuvinte:

11 Р астет ли папирус, где нет болот? Поднимается ли тростник без влаги?

Creşte papura fără baltă? Creşte trestia fără umezeală?

12 П ока в цвету они и еще не срезаны, но засыхают быстрее всех трав.

Fiind încă verde şi fără să se taie, ea se usucă mai repede decît toate ierburile.

13 Т аков удел всех, кто забыл Бога, и умирает надежда безбожников.

Aşa se întîmplă tuturor celor ce uită pe Dumnezeu, şi nădejdea celui nelegiuit va peri.

14 И х упование непрочно, их безопасность – паучья сеть.

Încrederea lui este zdrobită, şi sprijinul lui este o pînză de păianjen.

15 О бопрутся на сеть свою – она не выдержит, схватятся – не удержит.

Se bizuie pe casa lui, dar nu este tare; se prinde de ea, dar nu ţine.

16 Р асцветают они под солнцем, простирая ветви над садом;

Cum dă soarele, înverzeşte, îşi întinde ramurile peste grădina sa,

17 г руду камней оплетая корнями, пробиваются они меж камней.

îşi împleteşte rădăcinile printre pietre, pătrunde pînă în ziduri.

18 А когда их исторгнут с прежнего места, само место от них отречется: «Я никогда вас не видело».

Dar dacă -l smulgi din locul în care stă, locul acesta se leapădă de el şi zice:, Nu ştiu să te fi cunoscut vreodată!`

19 В от вся радость их жизни! А из земли прорастут другие.

Iată, aşa sînt desfătările pe cari i le aduc căile vieţii lui; apoi din acelaş pămînt răsar alţii după el.

20 И так не отвергнет Бог беспорочного и не поддержит руки злодея.

Nu, Dumnezeu nu leapădă pe omul fără prihană, şi nu ocroteşte pe cei răi.

21 О н наполнит еще смехом твои уста и ликованием – губы твои.

Ba încă, El îţi umple gura cu strigăte de bucurie, şi buzele cu cîntări de veselie.

22 В раги твои облекутся в стыд, и шатров нечестивых не станет.

Vrăjmaşii tăi vor fi acoperiţi de ruşine, iar cortul celor răi va pieri.```