Екклесиаст 1 ~ Ecclesiast 1

picture

1 С лова Екклесиаста, сына Давида, царя в Иерусалиме.

Cuvintele Eclesiastului, fiul lui David, împăratul Ierusalimului.

2 « Суета сует! – сказал Екклесиаст. – Суета сует, все суета!»

O, deşertăciune a deşertăciunilor, zice Eclesiastul, o deşertăciune a deşertăciunilor! Totul este deşertăciune.

3 Ч то приобретает человек от всех трудов своих, которые он делает под солнцем?

Ce folos are omul din toată truda pe care şi -o dă supt soare?

4 П околения приходят и уходят, а земля остается навеки.

Un neam trece, altul vine, şi pămîntul rămîne vecinic în picioare.

5 С олнце всходит, и солнце заходит, и вновь спешит к месту своего восхода.

Soarele răsare, apune şi aleargă spre locul de unde răsare din nou.

6 Л етит ветер на юг, потом направляется к северу, кружится, кружится и возвращается на свои круги.

Vîntul suflă spre miază-zi, şi se întoarce spre miază-noapte; apoi iarăş se întoarce, şi începe din nou aceleaşi rotituri.

7 В се реки текут в море, но море не переполняется. И возвращаются реки к своим истокам, чтобы течь снова.

Toate rîurile se varsă în mare, şi marea tot nu se umple: ele aleargă necurmat spre locul de unde pornesc, ca iarăş să pornească de acolo.

8 В се эти вещи утомляют: человек не может все пересказать, глаз не насытится тем, что видит, ухо не наполнится тем, что слышит.

Toate lucrurile sînt într'o necurmată frămîntare, aşa cum nu se poate spune; ochiul nu se mai satură privind, şi urechea nu oboseşte auzind.

9 Ч то было, то и будет, и что делалось, то и будет делаться опять. Нет ничего нового под солнцем!

Ce a fost, va mai fi, şi ce s'a făcut, se va mai face; nu este nimic nou supt soare.

10 Б ывает такое, о чем говорят: «Смотри, вот что-то новое!» Но и это уже бывало в прежние времена, еще задолго до нас.

Dacă este vreun lucru despre care s'ar putea spune:,, Iată ceva nou!`` de mult lucrul acela era şi în veacurile dinaintea noastră.

11 Н икто не помнит о живших прежде, и о тех, что появятся позже, не вспомнят те, кто будет жить после них. Мудрость – суетна

Nimeni nu-şi mai aduce aminte de ce a fost mai înainte; şi ce va mai fi, ce se va mai întîmpla mai pe urmă nu va lăsa nici o urmă de aducere aminte la cei ce vor trăi mai tîrziu.

12 Я , Екклесиаст, был царем над Израилем в Иерусалиме.

Eu, Eclesiastul, am fost împărat peste Israel, în Ierusalim.

13 Я посвятил себя изучению и испытанию мудростью всего, что делается под небом. Это тяжелое бремя, которое Бог возложил на людей.

Mi-am pus inima să cercetez şi să adîncesc cu înţelepciune tot ce se întîmplă supt ceruri: iată o îndeletnicire plină de trudă, la care supune Dumnezeu pe fiii oamenilor.

14 Я видел все, что делается под солнцем, все – суета, и все – погоня за ветром.

Am văzut tot ce se face supt soare; şi iată că totul este deşertăciune şi goană după vînt!

15 К ривое не выпрямить, а чего нет, того не сосчитать.

Ce este strîmb, nu se poate îndrepta, şi ce lipseşte nu poate fi trecut la număr.

16 Я сказал себе: «Величием и мудростью я превзошел всех, кто правил Иерусалимом до меня. Я приобрел много мудрости и знаний».

Am zis în mine însumi:,, Iată că am sporit şi am întrecut în înţelepciune pe toţi cei ce au stăpînit înaintea mea peste Ierusalim, şi mintea mea a văzut multă înţelepciune şi ştiinţă.

17 З атем я решил узнать, в чем мудрость, а также в чем безумие и глупость, но понял, что и это погоня за ветром.

Mi-am pus inima să cunosc înţelepciunea, şi să cunosc prostia şi nebunia. Dar am înţeles că şi aceasta este goană după vînt.

18 В едь с большой мудростью приходит много печали, чем больше знаний, тем больше скорбь.

Căci unde este multă înţelepciune, este şi mult necaz, şi cine ştie multe, are şi multă durere.