1 С лова Екклесиаста, сына Давида, царя в Иерусалиме.
Cuvintele Eclesiastului, fiul lui David, împăratul Ierusalimului.
2 « Суета сует! – сказал Екклесиаст. – Суета сует, все суета!»
O, deşertăciune a deşertăciunilor, zice Eclesiastul, o deşertăciune a deşertăciunilor! Totul este deşertăciune.
3 Ч то приобретает человек от всех трудов своих, которые он делает под солнцем?
Ce folos are omul din toată truda pe care şi -o dă supt soare?
4 П околения приходят и уходят, а земля остается навеки.
Un neam trece, altul vine, şi pămîntul rămîne vecinic în picioare.
5 С олнце всходит, и солнце заходит, и вновь спешит к месту своего восхода.
Soarele răsare, apune şi aleargă spre locul de unde răsare din nou.
6 Л етит ветер на юг, потом направляется к северу, кружится, кружится и возвращается на свои круги.
Vîntul suflă spre miază-zi, şi se întoarce spre miază-noapte; apoi iarăş se întoarce, şi începe din nou aceleaşi rotituri.
7 В се реки текут в море, но море не переполняется. И возвращаются реки к своим истокам, чтобы течь снова.
Toate rîurile se varsă în mare, şi marea tot nu se umple: ele aleargă necurmat spre locul de unde pornesc, ca iarăş să pornească de acolo.
8 В се эти вещи утомляют: человек не может все пересказать, глаз не насытится тем, что видит, ухо не наполнится тем, что слышит.
Toate lucrurile sînt într'o necurmată frămîntare, aşa cum nu se poate spune; ochiul nu se mai satură privind, şi urechea nu oboseşte auzind.
9 Ч то было, то и будет, и что делалось, то и будет делаться опять. Нет ничего нового под солнцем!
Ce a fost, va mai fi, şi ce s'a făcut, se va mai face; nu este nimic nou supt soare.
10 Б ывает такое, о чем говорят: «Смотри, вот что-то новое!» Но и это уже бывало в прежние времена, еще задолго до нас.
Dacă este vreun lucru despre care s'ar putea spune:,, Iată ceva nou!`` de mult lucrul acela era şi în veacurile dinaintea noastră.
11 Н икто не помнит о живших прежде, и о тех, что появятся позже, не вспомнят те, кто будет жить после них. Мудрость – суетна
Nimeni nu-şi mai aduce aminte de ce a fost mai înainte; şi ce va mai fi, ce se va mai întîmpla mai pe urmă nu va lăsa nici o urmă de aducere aminte la cei ce vor trăi mai tîrziu.
12 Я , Екклесиаст, был царем над Израилем в Иерусалиме.
Eu, Eclesiastul, am fost împărat peste Israel, în Ierusalim.
13 Я посвятил себя изучению и испытанию мудростью всего, что делается под небом. Это тяжелое бремя, которое Бог возложил на людей.
Mi-am pus inima să cercetez şi să adîncesc cu înţelepciune tot ce se întîmplă supt ceruri: iată o îndeletnicire plină de trudă, la care supune Dumnezeu pe fiii oamenilor.
14 Я видел все, что делается под солнцем, все – суета, и все – погоня за ветром.
Am văzut tot ce se face supt soare; şi iată că totul este deşertăciune şi goană după vînt!
15 К ривое не выпрямить, а чего нет, того не сосчитать.
Ce este strîmb, nu se poate îndrepta, şi ce lipseşte nu poate fi trecut la număr.
16 Я сказал себе: «Величием и мудростью я превзошел всех, кто правил Иерусалимом до меня. Я приобрел много мудрости и знаний».
Am zis în mine însumi:,, Iată că am sporit şi am întrecut în înţelepciune pe toţi cei ce au stăpînit înaintea mea peste Ierusalim, şi mintea mea a văzut multă înţelepciune şi ştiinţă.
17 З атем я решил узнать, в чем мудрость, а также в чем безумие и глупость, но понял, что и это погоня за ветром.
Mi-am pus inima să cunosc înţelepciunea, şi să cunosc prostia şi nebunia. Dar am înţeles că şi aceasta este goană după vînt.
18 В едь с большой мудростью приходит много печали, чем больше знаний, тем больше скорбь.
Căci unde este multă înţelepciune, este şi mult necaz, şi cine ştie multe, are şi multă durere.